Джон Генри Маккей, "Чередование"

Я  вижу,  утро  покидает  склеп
ночи`--  и  но`чи,  вижу,  погибают.
Дитя  лучей  зовёт  отцов,  но  лет
надев  ярмо,  родителей  бросает.

Я  вижу,  век  находок  и  потерь
ребёнок  торит  не  дивя`сь  вслепую:
уже  былой  непобедимый  зверь,
гляжу,  им  бит--  и  милости  взыску`ет.

Дубы  вали`т  ночная  буря.  Те
растут  густы`  часам  в  укор  сплочённым,
а  всё  ж  покорна  червю  масса  тел
за  сотни  лет:  убийца  малый--  чёрным.

Я  видел  в  гибели  сухой  зерно
нежданно  новой  необычной  жизни:
из  гнили  забытья,  отринув  дно,
оно  ростком  из  сил  последних  брызжет.

Погаснув,  искра  вдруг  блеснёт  порой
подобно  памяти--  она  бессмертна.
Последнему--  когда  избит  весь  рой--
стать  первым:  чья  ещё  победа?
 
Один  живёт--  другому  помирать.
Моё  не  трожь,  твой  "здрав  будь"  мне  что  кара.
Молчу.  Рот  сух,  а  благодать--
из  сердца  счастье,  спешные  удары.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Wechsel

       Ich  seh  den  Morgen  steigen  aus  der  Gruft
Der  Nacht,  und  seh  die  Naechte  niederfallen  –
       Ein  Sonnenkind,  das  lebenheischend  ruft
Die  Eltern,  welche  alternd  weiterwallen.

       Ich  seh  dies  ewige  Finden,  ewige  Fliehn
Nicht  mehr  mit  den  erstaunten,  blinden  Blicken
       Des  Kindes  jetzt:  was  unbesiegbar  schien,
Sah  ich  erliegen  feindlichen  Geschicken.

       Es  stuerzt  die  Eiche  in  der  Nacht  der  Sturm.
Sie  wuchs  empor  im  Ebenmass  der  Stunden,
       Und  doch:  sie  unterliegt  dem  Moerder  Wurm,
Erst  wenn  Jahrhunderte  sie  ueberwunden.

       Ich  sah,  was  dalag  in  erstarrtem  Tod,
Aufstehn  zu  neuem,  ungeahntem  Leben.
       Aus  Faeulnis  und  Verwesung,  Angst  und  Not
Mit  letzter  Kraft  gebrochene  Kraft  sich  heben.

       Der  Funke,  welcher  schon  verloschen  war,
Glimmt  weiter  gleich  unsterblichen  Gedanken.
       Der  Letzte  in  der  kampfgeweihten  Schar
Wird  Erster,  wenn  die  Anderen  sterbend  sanken.

       Es  lebe  der  Eine;  und  der  Andere  stirbt.
Mein  Glueck  dein  Unglueck;  Fluch  fuer  mich  dein  Segen.
       Ich  schweige.  Doch  mein  bleicher  Mund  umwirbt
Das  Glueck  mit  dieses  Herzens  hastigen  Schlaegen.

John  Henry  Mackay

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=239809
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 08.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы