Джон Генри Маккей, пять стихотворений

Джон  Генри  Маккей,  "Родина"

Что,  стареющие,  стонем
мы  по  Родине  в  тоске
будто  мшистые  колонны
в  век  грядущий  в  марш-броске?  

Дурни!  Родина  не  ваша,
ею  вам  не  овладеть!
Вы  для  ней--  зерно,  на  брашна
слепо  мелет  вашу  твердь!..

"Там  она  где,  пир  желаньям,
а  тоске  --её  уста!.."
Нет,  открыта--  вдруг  поманит
детский  взгляд,  она  проста.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы      


Heimat

Wir,  die  wir  altern,  ach,  was  rufen
wir  nach  der  Heimat  sehnsuchtsvoll,
Dass  sie  die  uebergruenten  Stufen
der  Zukunft  niedersteigen  soll?

Toren!  –  Denn  wer  sie  nicht  besessen,
die  Heimat,  der  gewinnt  sie  nie!...
Wer  sie  besass,  und  sie  vergessen
konnte,  sieht  nimmer  wieder  sie!...

Heimat  ist,  wo  der  Wunsch  Erfuellung,
und  Sehnsucht  ihre  Lippe  fand!...
Nein,  Heimat  ist,  was  ohne  Huellung
einst  vor  dem  Blick  des  Kindes  stand.

John  Henry  Mackay


Джон  Генри  Маккей,  "Поездка"

А  ветер  утих.  И  обое  на  лодке
шатаясь  легко,  покидали  причал.
Далёко  уж  берег  темнеет.  Далёко
остались  их  хлопоты,  боль  и  печаль.

Мужчина  и  женщина.  Долго  молчали.
Раскинулось  гордое  море  в  красе.
Он  рёк:  "Лишь  тебя  век  желал  я!"
Она  ему:  "Ночь  наступает.  Не  смей..."

Они  удалялись  в  далёкие  дали.
Но  первая  лишь  подмигнула  звезда--
приблизился  к  ней  он,  чьи  губы  шептали
дрожа  в  нетерпении:  "Счастье,  когда  ?!"

Настало  блаженство  желанного  часа,
дрожа  в  вожделеньи,  трясясь  и  горя`...
Назад  победителям  жизни  безгласым,
и  вновь  по  домам--  по  раздельным  морям.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы      


Fahrt

Es  legt  sich  der  Wind.  Sie  stoen  vom  Strande.
Sie  steuern  hinaus,  sanft  schaukelt  ihr  Boot.
Weit  hinter  ihnen  verdmmern  die  Lande,
Weit  hinter  ihnen  Leid,  Kummer  und  Not.

Ein  Mann  und  ein  Weib.  Und  sie  schweigen  lange.
Stumm  liegt  das  Meer  in  stolzer  Pracht.
Da  spricht  er:  Du  bist  es,  nach  der  ich  verlange!
Sie  aber  entgegnet:  Bald  kommt  die  Nacht...

Und  weiter  trieben  sie  in  die  Weite.
Doch  als  der  erste  Stern  erglom,
Zog  er  sie  nher  an  seine  Seite
Und  flsterte  zitternd:  O  Glck,  nun  komm‘!

Es  kam.  Im  Taumel  der  seligsten  Stunde,
Geschttelt  von  Schauern,  durchpulst  von  Glut,
Als  Sieger  des  Lebens  und  ohne  Wunde
So  kehrten  sie  heim  –  so  empfing  sie  die  Flut.

John  Henry  Mackay


Джон  Генри  Маккей,  "Брак"

Пришлось  им  вместе
творить  житьё,
но  дрожжей  в  тесте
был  мал  объём.

Они  устали,
но  постарев,
любя,  терзали
свой  брак,  презрев

шипы  и  розы.
Союз  отпет:
вдвоём  ли  порознь,
а  счастьев  нет.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы    
 

Ehe

Sie  mussten  zusammen
durchs  Leben  gehn,
Und  konnten  doch  niemals
zusammenstehn.

Sie  wurden  muede
und  wurden  alt,
Und  quaelten  sich  weiter
mit  zaeher  Gewalt.

Der  Eine  so,
Die  Andere  so,
Und  seines  Lebens
war  Keiner  froh.

John  Henry  Mackay


Джон  Генри  Маккей,  "Мой  Сам"

О  Мир,  сколь  ты  широк!
Меня  влечёт  за  горизонты.
Но  Час  отмерил  срок--
шпионит.

О,  Людь*,  сколь  ты  убог!
великим  стать  способен  разве
учён  коли--  живи;  итог--
твой  разум.

Мечта,  огромна  ты!  В  узде
моей  пребудь--  ручною  станешь,
а  я  прину`жу  свой  Удел
к  молчанью.

Мой  Сам,  ты  голову  воздел!
Дитя,  в  Добытчики  годишься.
В  себя  уверовать  посмел--
ты  Победитель!

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы;      *  людь=  человек,  так  говорят  в  Сибири,  --прим.перев.  


„Mein  Ich  –“

O  Welt,  wie  bist  du  weit!
Mich  zieht  es  ueber  deine  Berge.
Mich  aber  haelt  die  Zeit,
der  Scherge.

O  Mensch,  wie  bist  du  klein!
Gross  kannst  du  dich  empor  erst  heben,
Wenn  du  gelernt,  nur  dir  allein
zu  leben.

O  Wahn,  wie  bist  du  gross!
Ich  gab  mich  niemals  dir  zu  eigen,
Und  ich  bezwang  das  Los,
zu  schweigen.

Mein  Ich,  du  hebst  dein  Haupt!
Du  warst  ein  Kind  und  wardst  ein  Krieger.
Wer  stets  an  sich  geglaubt
bleibt  Sieger!

John  Henry  Mackay


Джон  Генри  Маккей,  "Рука  в  руке"

Смешок.  Прохожий
уже  ушёл.
А  мы:  "Ну  что  же,
ведь  хорошо

гулять  в  раздолье
нам  налегке  
в  вечерней  боли,  
рука  в  руке".

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы    


Hand  in  Hand

Die  Andern  lachten
und  gingen  vorbei.
Wir  aber  dachten,
wie  schoen  es  sei:

So  still  zu  gehen
durchs  freie  Land
Im  Abendwehen
und  Hand  in  Hand.

John  Henry  Mackay

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=239787
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 08.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы