Джон Генри Маккей, "Осень на Цюрихском озере"

1.
Бронза  листвы  на  пригорках  студёных,
озеро  тешит  метели  душок.
Руки  прилежные  с  се`рпом  поклонны,
птах  одинокий  летящий  в  снежок.

Плод  опадает  с  ветвей  уярмлённых,
сна  не  видать  в  молчаливой  ночи`.
Словно  устало  чело  --и  поклоны
бьёт  после  летнего  пира  кручин.

Кратче  и  кратче  прохладные  днёвки--
гложущей  скорби  тихий  разбой,
а  на  устах--  загово`р  от  издёвки:
"Осень,  зачем  ты  столь  скоро?..  за  мной?!"

2.
Осень,  ты  близишься?  Неудержимо
меркнут  деньки  за  оставшимся  днём,
рвутся,  Времён  оставляя  зажимы,
кануть  в  бессолнечной  тьмы  окоём.

Медли,  мой  свет!  Одари  мне  лучами
к  смерти  готовые  нивы-луга--
золотом  солнца  чтоб  образы  мчали,
страдного  лета  напомнили  гам.

Пусть  мотыльки  налегке  полетают
в  ветром  пронизанных  шум-камышах;
чёлн  мой  шатнётся  едва--  и  растает
в  да`ли  туманной  твоей  не  спеша.

Выколдуй  чарами  с  уст  моих  бледных
песни  последней  блистающий  ритм:
чайке,  утёсу--  молебнов  победных,
ток  дабы  боли  дотла  растворил!

В  плаче  моём  отразись,  чтоб  последний
смех  мой  раскатом  гремел  до  зари!
Стань  во  Красе  среди  дней  этих  бедных
вся  предо  мной,  озари--и  умри!

вольный  (увы,  не  уложился  в  размер)  перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы      


Herbst  am  Zuerichsee

I.
Braeunliche  Blaetter  an  frostigen  Gelaenden,
Ueber  dem  See  ein  verwehender  Duft.
Erntende  Sichel  in  emsigen  Haenden,
Einsamer  Vogel  in  schneeiger  Luft.

Fallende  Fruechte  von  brechenden  Zweigen,
Schlaflose  Stunden  in  schweigender  Nacht,
Wie  in  Ermuedung  ein  Stirne-Neigen
Nach  all  der  rauschenden  Sommerpracht.

Kuerzer  und  kuerzer  die  kuehleren  Tage  –
Nagenden  Kummers  stille  Gewalt,
Auf  den  Lippen  die  fliehende  Frage:
„Kommst  du,  o  Herbst,  schon?  –  Was  kommst  
du  so  bald?!“


II.
Nahst  du,  Herbst,  schon?  Unaufhaltsam
Loest  ein  Tag  den  andern  ab,
Reit  sich  von  der  Zeit  gewaltsam
Und  sinkt  sonnenlos  hinab  .  .  .

Zoegere,  Licht!  Lass  deine  Strahlen
Auf  die  Fluren,  todbereit,
Goldene  Sonnenbilder  malen
Wie  in  reifer  Sommerzeit!

Lass  den  leichten  Falter  gaukeln
Durch  das  Roehricht,  wunddurchhaucht,
Wenn  mein  Kahn  mit  leisem  Schaukeln
In  die  Nebelferne  taucht!

Zaubere  auf  die  bleiche  Lippe
Mir  ein  letztes,  lichtes  Lied,
Das  der  Moewe  gleich  die  Klippe
Jeden  Schmerzes  kuehn  umflieht!

Spiegele  dich  in  meinem  Weine!
Um  ein  letztes  Lachen  wirb!
Zeige  einmal  noch  mir  deine
Ganze  Schoenheit,  Licht,  und  –  stirb!

John  Henry  Mackay

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=239605
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 07.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы