Эдна Сент-Винсент Миллей, "Вино"

Я  не  умру--  восторг  пила`
из  ро`гов  лун;  изголодавшись
так  хлеб  едят--  любила  я
ночей  июня  дух  запа`шный.

Иные  смертны...  то  ли  мне
исход  не  светит  некий  странный:
Красу  пытала  я--  в  вине
бессмертья  прана?

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы      


The  Wine  

I  cannot  die,  who  drank  delight  
From  the  cup  of  the  crescent  moon,  
And  hungrily  as  men  eat  bread,  
Loved  the  scented  nights  of  June.  

The  rest  may  die  —  but  is  there  not  
Some  shining  strange  escape  for  me  
Who  sought  in  Beauty  the  bright  wine  
Of  immortality?

Edna  St.  Vincent  Millay

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=239191
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 06.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы