Детлев фон Лилиенкрон, "На границе", "Смерть в колосьях" + Герман Гессе, " Горы в ночи"

Детлев  фон  Лилиенкрон,  "На  границе"

Ещё  летает  стриж  лихой
и  торит  путь  себе  свистя,
но  тополя,  чей    ладен  строй,
уж  почки  жёлтые  растят.

Ещё  мелькает  мотылёк
над  зелен-лугом  там  и  сям.
Былинки,  где  ваш  паучок?--
на  шляпе,  вижу  вас  висят.

Ещё  доверье  есть  к  словам
и  радость  часом,  не  беда.
Грядёт  ли  что,  колышет  там?
Ладья  Харона?  В  путь  когда?

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы    


An  der  Grenze  

Noch  fliegt  die  Schwalbe  ein  und  aus  
Und  flitzt  im  Wege  auf  und  ab.  
Doch  aus  des  Pappelbaumes  Flaus  
Sprang  schon  ein  gelbes  Knoepchen  ab.  

Noch  treibt  der  bunte  Schmetterling  
Auf  gruenen  Wiesen  hin  und  her.  
Ein  Faedchen,  das  am  Hute  hing,  
Kams  schon  von  kahlen  Koppeln  her?  

Vereinzelt  noch  ein  treues  Wort  
Und  eine  Freude  dann  und  wann.  
Was  naehert  sich,  was  schaukelt  dort?  
Die  Hadesfaehre?  Ankunft:  wann

Detlev  von  Liliencron


Детлев  фон  Лилиенкрон,  "Смерть  в  колосьях"
 
В  пшенице  спелой,  там,  где  мак,
лежит  солдат,  никем  не  найден,
два  дня,  две  ночи--  не  пустяк,
ещё  живой,  пока  лишь  ранен,
от  жажды  дико  он  дрожит--
шрапнель  в  главе  засела  насмерть.
Последний  сон,  в  котором  жизнь,
его  глазам  устроил  праздник.
Коса  шуршит  на  ниве  той,
где  рядом  дом  его  заждался.
"Аdieu,  adieu,  мой  край  родной..."--
склонил  главу,  он  распрощался.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Tod  in  Aehren

Im  Weizenfeld,  in  Korn  und  Mohn,  
liegt  ein  Soldat,  unaufgefunden,  
zwei  Tage  schon,  zwei  Naechte  schon,  
mit  schweren  Wunden,  unverbunden,

durstueberquaelt  und  fieberwild,
im  Todeskampf  den  Kopf  erhoben.  
Ein  letzter  Traum,  ein  letztes  Bild,
sein  brechend  Auge  schlaegt  nach  oben.

Die  Sense  rauscht  im  Aehrenfeld,
er  sieht  sein  Dorf  im  Arbeitsfrieden.
Ade,  ade  du  Heimatwelt  -  
und  beugt  das  Haupt  und  ist  verschieden.

Detlev    von    Liliencron
см.  ещё  один  перевод  этого  же  стихотворения:
http://www.stihi.ru/2011/02/22/7018


Герман  Гессе,  "Горы  в  ночи`"

Погасло  озеро;
черны,  спят  камыши
шепча  себе;
великаны  торчат  к  беде--
угрожают  равнине  горы,
они  не  спят.
Они  дышат  глубоко`,    и  они
жмутся  торчком  одна  ко  другой.
Глубо`ко  дышащие,
силою  смутной  уярмлённые,
безысходны  в  горести  рвущей.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=238923
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы