Рэндалл Джаррелл, четыре стихотворения

Рэндалл  Джаррелл,  "Дыхание  ночи"

Луна  встаёт.  Щенки  шалят,  рыжея
во  папороти  близ  гнилого  дуба,
взирают:  по-над  лугом-блатом
пускает  жгутик  фермерская  гру`ба.

Сгорают  искры.  Неба  вышина.
Олень  ступил  в  весенние  ряды
стареющего  сада,  а  кроли
силками  пойманы.  Петух  беды

накличет  вдовьей  плешке;  в  гущу
ветвей  к  закату  две  звезды
попались;  лесом  пролетает
совиное  ворчание:  "лады!"

И  здесь,  пусть  смерть  и  ликованье
темнят  что  ночь  сраженья  их--
мирские  существа  вращает
Борьба,  что  звёзд  слагает  стих.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы  


The  Breath  Of  Night  

The  moon  rises.  The  red  cubs  rolling
In  the  ferns  by  the  rotten  oak
Stare  over  a  marsh  and  a  meadow
To  the  farm's  white  wisp  of  smoke.

A  spark  burns,  high  in  heaven.
Deer  thread  the  blossoming  rows
Of  the  old  orchard,  rabbits
Hop  by  the  well-curb.  The  cock  crows

From  the  tree  by  the  widow's  walk;
Two  stars  in  the  trees  to  the  west,
Are  snared,  and  an  owl's  soft  cry
Runs  like  a  breath  through  the  forest.

Here  too,  though  death  is  hushed,  though  joy
Obscures,  like  night,  their  wars,
The  beings  of  this  world  are  swept
By  the  Strife  that  moves  the  stars.  

Randall  Jarrell

__________________________________

Рэндалл  Джаррелл,  "Дом  в  Лесу"

В  тылу  домов  растёт  лес.
Пока  здесь  лиственно  по-летнему,  лес

звучит  нотами--  пристроить  бы  мне  их  во  свою  песнь,
для  меня  богат  хожими  тропами,  он  бес

иль  ангел:  клети,  печи,  Дому
во  Лесу.  Он--  часть  жизни,  или  притчи,

что  творим  из  жизни.  Но  лист  последний  упадёт,
луч  последний...  ибо  всякий  год  без  листвы

а  день  --без  света,  наконец--  лес  приступает  
ко  своему  серьёзному  бытию:  в  нём  ни  троп,

ни  дома,  ни  притчи;  это  не  поддаётся  сравнению...
Лишь  одно  ясное,  припевное,  лопочущее  бурлюканье,  будто  ложкой...

...  или  вздохи  стакана--  родник:
лесная,  нечистая,  полночная  вода.Если  я  зайду  в  лес

насколько  смогу,  то  приближусь  ко  своей  двери,
ко  двери  Дома  в  Лесу.  Она  отворяется  тихо--

на  кровати  нечто  укрытое,  нечто  сгорбленное--
спит  здесь,  бодрствует  ли--  но  что?  Не  знаю.

Гляжу,  ложусь--  и  всё  же  не  знаю.
Сколь  далёко  тянутся  мои  саднящие,  неуклюжие

члены,  окружённые  лишь  простором!  Ибо  час  пробил,
все  ходики  вот  и  пробили,  ибо  сколь  жизней

уложилось  в  секунду.  Оцепенелые,  одеревенелые,  бездвижные,
мы  суть  далеко  под  поверхностью  ночи.

Ничто  не  нисходит  в  нашу  глыбь  кроме  звука:  авто,  грузовики,
высокое  нежное  жужжание,  вытягивается  писаной  проволокой

во  веки  вечные  --не  это  ли  слышал  Баньян*,
отчего  думал,  будто  его  потроха  вот  взорвутся  заживо?..

Плыви  помаленьку  в  ничто.  Затем  некто  кричит--
вопль  подобен  старому  ножу,  вонзённому  в  ничто.

Это  всего  лишь  кошмар.  Никто  не  просыпается,  ничего  не  происходит--
разве  что  вот  гусиная  плоть  поверх  всего  моего  тела...

Здесь  на  дне  мира  то,  что  было  до  него
и  после  него  останется,  держит  меня  в  тылу  его,

душит  и  шатает  меня:  печь  холодна,  клеть  пуста
в  Лесном  Доме,  ведьма  и  её  дитя  спят.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы      
*  Джон  Баньян  (1628-1688),  английский  христианский  писатель,  --  прим.перев.


The  House  In  The  Woods  

At  the  back  of  the  houses  there  is  the  wood.
While  there  is  a  leaf  of  summer  left,  the  wood

Makes  sounds  I  can  put  somewhere  in  my  song,
Has  paths  I  can  walk,  when  I  wake,  to  good

Or  evil:  to  the  cage,  to  the  oven,  to  the  House
In  the  Wood.  It  is  a  part  of  life,  or  of  the  story

We  make  of  life.  But  after  the  last  leaf,
The  last  light--for  each  year  is  leafless,

Each  day  lightless,  at  the  last--the  wood  begins
Its  serious  existence:  it  has  no  path,

No  house,  no  story;  it  resists  comparison...
One  clear,  repeated,  lapping  gurgle,  like  a  spoon

Or  a  glass  breathing,  is  the  brook,
The  wood's  fouled  midnight  water.  If  I  walk  into  the  wood

As  far  as  I  can  walk,  I  come  to  my  own  door,
The  door  of  the  House  in  the  Wood.  It  opens  silently:

On  the  bed  is  something  covered,  something  humped
Asleep  there,  awake  there--but  what?  I  do  not  know.

I  look,  I  lie  there,  and  yet  I  do  not  know.
How  far  out  my  great  echoing  clumsy  limbs

Stretch,  surrounded  only  by  space!  For  time  has  struck,
All  the  clocks  are  stuck  now,  for  how  many  lives,

On  the  same  second.  Numbed,  wooden,  motionless,
We  are  far  under  the  surface  of  the  night.

Nothing  comes  down  so  deep  but  sound:  a  car,  freight  cars,
A  high  soft  droning,  drawn  out  like  a  wire

Forever  and  ever--is  this  the  sound  that  Bunyan*  heard
So  that  he  thought  his  bowels  would  burst  within  him?--

Drift  on,  on,  into  nothing.  Then  someone  screams
A  scream  like  an  old  knife  sharpened  into  nothing.

It  is  only  a  nightmare.  No  one  wakes  up,  nothing  happens,
Except  there  is  gooseflesh  over  my  whole  body--

And  that  too,  after  a  little  while,  is  gone.
I  lie  here  like  a  cut-off  limb,  the  stump  the  limb  has  left...

Here  at  the  bottom  of  the  world,  what  was  before  the  world
And  will  be  after,  holds  me  to  its  back

Breasts  and  rocks  me:  the  oven  is  cold,  the  cage  is  empty,
In  the  House  in  the  Wood,  the  witch  and  her  child  sleep.  

Randall  Jarrell

______________________________________

Рэндалл  Джаррелл,  "Женщина  в  Вашингтонском  зверинце"


Сари  из  посольств  минуют  меня.

Ткань  с  луны.  Инопланетная  ткань.
Они  оглядываются  на  леопарда  как  леопардихи.  

А  я...
оттиск  на  мне,  что  держит  колер
живьём  вопреки  тьме  чисток,  эта  унылая  нулёвка-
-матроска--  в  ней  я  и  на  работу,  и  домой,  в  ней  и
в  постель,  и  в  могилу--  никаких
жалоб  и  объяснений  моих,  и  моего  шефа--  также,
замначальника  отдела,  ни  его  шефа--
лишь  я  жалуюсь...  это  покладистое
тело,  его  полдень  не  мертвит,  и  рука  чужого  не  смущает--
оно,  величественно  отенённое,  лишь  иссыхающее  среди  колонн,  
волнуется  по  глади  фонтанов--  малое,  далёкое,  сияющее
в  глазах  зверей,  этих  пойманных  существ--
как  и  я,  но  они  не  суть  клетки  подобно  мне,--
векующих,  притом  не  знающих,  что  есть  век  их,
надёжно  хранимых  здесь,  не  знающих  смерти,  ибо  она--
о,  клеть  моего  тела,  отворись,  отворись!

Мир  минует  мою  клетку--  и  не  видит  меня.
А  это  приходит  отнюдь  не  ко  мне--  к  ним,
диким  бестиям:  к  воробьям,  клюющим  зерно  лам;
к  голубям,  приходующим  хлеб  медведя;  к  сарычам,
дерущим  мясо  в  наседающих  тучами  мухах.  ...
Стервятник,
когда  зайдёшь  по  белую  крысу,  оставленную  лисами,
скинь  красный  свой  шлем  и  чёрные
крылья,  что  бы  ло  отеняли  меня--  и  подойди  ко  мне  как  мужчина;
дикий  брат,  у  чьих  стоп  виляют  хвостами  белые  волки,
ко  чьей  сольной  руке  великая  львица
крадётся,  мурлыча...
Знаешь  ты,  чем  я  был--
видишь,  каким  стал:  перемени,  перемени!

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы      


The  Woman  At  The  Washington  Zoo  

The  saris  go  by  me  from  the  embassies.

Cloth  from  the  moon.  Cloth  from  another  planet.  
They  look  back  at  the  leopard  like  the  leopard.

And  I.  .  .  .
this  print  of  mine,  that  has  kept  its  color
Alive  through  so  many  cleanings;  this  dull  null
Navy  I  wear  to  work,  and  wear  from  work,  and  so
To  my  bed,  so  to  my  grave,  with  no
Complaints,  no  comment:  neither  from  my  chief,
The  Deputy  Chief  Assistant,  nor  his  chief--
Only  I  complain.  .  .  .  this  serviceable
Body  that  no  sunlight  dyes,  no  hand  suffuses
But,  dome-shadowed,  withering  among  columns,
Wavy  beneath  fountains--small,  far-off,  shining
In  the  eyes  of  animals,  these  beings  trapped
As  I  am  trapped  but  not,  themselves,  the  trap,
Aging,  but  without  knowledge  of  their  age,
Kept  safe  here,  knowing  not  of  death,  for  death--
Oh,  bars  of  my  own  body,  open,  open!

The  world  goes  by  my  cage  and  never  sees  me.
And  there  come  not  to  me,  as  come  to  these,
The  wild  beasts,  sparrows  pecking  the  llamas'  grain,
Pigeons  settling  on  the  bears'  bread,  buzzards
Tearing  the  meat  the  flies  have  clouded.  .  .  .
Vulture,
When  you  come  for  the  white  rat  that  the  foxes  left,  
Take  off  the  red  helmet  of  your  head,  the  black
Wings  that  have  shadowed  me,  and  step  to  me  as  man:
The  wild  brother  at  whose  feet  the  white  wolves  fawn,
To  whose  hand  of  power  the  great  lioness
Stalks,  purring.  .  .  .
You  know  what  I  was,
You  see  what  I  am:  change  me,  change  me!  

Randall  Jarrell

_____________________________________

Рэндалл  Джаррелл,  "Сельская  житуха"

Птица  неведомая
сгорбилась  на  пригреве--  пугало,  знаю--
высматривает  тропки  во  пшенице,
а  та  под  ветром  волнуясь,  в  тепле  лоснится.
Поле--  что  желтком  сдобренный  каравай
за  исключеньем  (словно  они  они  дают  добро
на  жизнь  здешнюю)  барашков  акаций
зелёных  и  их  фиолетовых  теней--
пост  милосердия.
Птица  кличет  дважды:  "Рыжую  глину,  рыжую  глину",
не  то  молвит:  "Прямо  в  низину".
Коль  подойдёт  кто,  я  спрошу--
зти  местные  знать  должны,--
и  почто  живут  как  умирают,  столь  неважны`;
или  почему,  например,  мешкотная  цапля
порхает  себе  с  опалённой  зелени  малого  пруда
по  над  щетинистыми  буераками  луга  туда,
в  чёрную  гужу  вечной  зелени  в  низине?
Они  знают  и  не  знают.
Спрашивающий,  видать,  тебя  дурачит,
и  вопрошание  опасно,  а  ответ--  тем  паче;
Спрашивает  о  том  лишь  строптивец
бессовестный,  ему  причастие  не  надобно,
и  думает,  что  жизнь  с  её  ухабами,
с  её  редкими,  хлопотливыми  радостными  бучами
суть  обстоятельства  несчастного  случая?
Сугубейший  фермер  во  поле,
растящий  хилую  ниву  лишь  на  свою  долю,
почуял  томление  забытой  им  учтивости,
узницы  в  груди--  и  в  укор  мне
хмыкнул,  по-стариковски  недоумённо,  слов  нет--
он  на  праведном  посту.
Из  битумного  блёсткого  бассейна
глаза--  невыразительные  столь
и  чуждые--  своё,  ничьё  ещё,  воздели  горе.
И  всё  же  обертоном  имя  выдаёт
секреты  некие,  глаза  которым
не  позволяют  душу  покидать;  да  что  словам  таить
в  согбённых  ,терпеливых  головах  по-над  сермягой
застиранных  и  выцветших  одежд?
Они  стихие  собственной  покорны.
Настанет  день--
рыжее,  глиняное  лицо
ниспадёт  в  голую  глину;
Несколько  слов--  и  тело  покинуто,
тени  тянутся,  а  грёзящая  надежда
дышит:  "Прочь  от  призрачного  холмика",  Жизнь;
Из  рощи,  что  под  спиралью,
звёзды  сияют;  блуждающий  луч--
утеха  плакальщику,  мужчине.
Ангел  с  венком  преклоняющий  колени
видит:  во  свете  луны--  могилы.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы      


A  Country  Life

A  bird  that  I  don't  know,
Hunched  on  his  light-pole  like  a  scarecrow,
Looks  sideways  out  into  the  wheat
The  wind  waves  under  the  waves  of  heat.
The  field  is  yellow  as  egg-bread  dough
Except  where  (just  as  though  they'd  let
It  live  for  looks)  a  locust  billows
In  leaf-green  and  shade-violet,
A  standing  mercy.
The  bird  calls  twice,  "Red  clay,  red  clay";
Or  else  he's  saying,  "Directly,  directly."
If  someone  came  by  I  could  ask,
Around  here  all  of  them  must  know  --
And  why  they  live  so  and  die  so  --
Or  why,  for  once,  the  lagging  heron
Flaps  from  the  little  creek's  parched  cresses
Across  the  harsh-grassed,  gullied  meadow
To  the  black,  rowed  evergreens  below.
They  know  and  they  don't  know.
To  ask,  a  man  must  be  a  stranger  --
And  asking,  much  more  answering,  is  dangerous;
Asked  about  it,  who  would  not  repent
Of  all  he  ever  did  and  never  meant,
And  think  a  life  and  its  distresses,
Its  random,  clutched-for,  homefelt  blisses,
The  circumstances  of  an  accident?
The  farthest  farmer  in  a  field,
A  gaunt  plant  grown,  for  seed,  by  farmers,
Has  felt  a  longing,  lorn  urbanity
Jailed  in  his  breast;  and,  just  as  I,
Has  grunted,  in  his  old  perplexity,
A  standing  plea.
From  the  tar  of  the  blazing  square
The  eyes  shift,  in  their  taciturn
And  unavowing,  unavailable  sorrow.
Yet  the  intonation  of  a  name  confesses
Some  secrets  that  they  never  meant
To  let  out  to  a  soul;  and  what  words  would  not  dim
The  bowed  and  weathered  heads  above  the  denim
Or  the  once-too-often  washed  wash  dresses?
They  are  subdued  to  their  own  element.
One  day
The  red,  clay  face
Is  lowered  to  the  naked  clay;
After  some  words,  the  body  is  forsaken
The  shadows  lengthen,  and  a  dreaming  hope
Breathes,  from  the  vague  mound,  Life;
From  the  grove  under  the  spire
Stars  shine,  and  a  wandering  light
Is  kindled  for  the  mourner,  man.
The  angel  kneeling  with  the  wreath
Sees,  in  the  moonlight,  graves.

Randall  Jarrell

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=238914
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы