Эдна Сент-Винсент Миллей, "В октябре стареет год…"

Мемуар  мой  непременный:  
в  октябре  стареет  год,
в  ноябре  он  пуще  древний--
ей  мороз  невпроворот!

Ласточек  она  любила
наблюдать  полёт  к  земле,
из  окна  глядела  мило,
остроглазая,  им  вслед.

Лист,  бывало,  бурый-хрусткий
ляжет  оземь;  во  трубе
воет  ветер  грубый-грустный
о  своей  лихой  судьбе--

а  она  глядит  зверушкой,
помнить  это  спасу  нет,
будто  милая  подружка
средь  тенет!

Ох,  прелестны  снегопады--
прыщет  нежный  снег  в  ночи`!
Сучьям  голым  всё  отрада--
хруст  да  треск,  а  ты  молчи.

Только  рык  огня,  кипенье
супа  в  мамином  горшке,
да  на  стенах  дома  тени  
были  детке  по  душе!

Мемуар  мой  непременный:  
в  октябре  стареет  год,
в  ноябре  он  пуще  древний--
ей  мороз  невпроворот!

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы      


When  the  Year  Grows  Old  

I  cannot  but  remember
When  the  year  grows  old  --
October  --  November  --
How  she  disliked  the  cold!  

She  used  to  watch  the  swallows
Go  down  across  the  sky,
And  turn  from  the  window
With  a  little  sharp  sigh.  

And  often  when  the  brown  leaves
Were  brittle  on  the  ground,
And  the  wind  in  the  chimney
Made  a  melancholy  sound,  

She  had  a  look  about  her
That  I  wish  I  could  forget  --
The  look  of  a  scared  thing
Sitting  in  a  net!  

Oh,  beautiful  at  nightfall
The  soft  spitting  snow!
And  beautiful  the  bare  boughs
Rubbing  to  and  fro!  

But  the  roaring  of  the  fire,
And  the  warmth  of  fur,
And  the  boiling  of  the  kettle
Were  beautiful  to  her!  

I  cannot  but  remember
When  the  year  grows  old  --
October  --  November  --
How  she  disliked  the  cold!

Edna  St.  Vincent  Millay

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=238766
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 04.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы