Нет любви, осталась я, а дни как под грёбенку;
есть должна, желаю спать... в ночи` былой рассудок!
но ах! лежать без сна под бой часов в потёмке!
Мне б вернуть тот день!.. с ним-- близкий сумрак!
Нет любви, осталась я-- мне что теперь поделать?
То да сё, чего желаешь ты, мне всё равно;
всё из рук, что ни начну, то выпущу бесследно,
погляжу вокруг-- по мне всё клин да дно.
Нет любви, осталась я,-- соседи стук, "занять готова";
а житьё путём, грызня, мышиный домострой,--
только завтра, только завтра, только завтра снова
здесь лишь улочка и домик этот мой.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Ashes of Life
Love has gone and left me and the days are all alike;
Eat I must, and sleep I will, -- and would that night were here!
But ah! -- to lie awake and hear the slow hours strike!
Would that it were day again! -- with twilight near!
Love has gone and left me and I don't know what to do;
This or that or what you will is all the same to me;
But all the things that I begin I leave before I'm through, --
There's little use in anything as far as I can see.
Love has gone and left me, -- and the neighbors knock and borrow,
And life goes on forever like the gnawing of a mouse, --
And to-morrow and to-morrow and to-morrow and to-morrow
There's this little street and this little house.
Edna St. Vincent Millay
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=238538
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 03.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы