Эдна Сент-Винсент Миллей, "Пеплы житья"

Нет  любви,  осталась  я,  а  дни  как  под  грёбенку;
есть  должна,  желаю  спать...  в  ночи`  былой  рассудок!
но  ах!  лежать  без  сна  под  бой  часов  в  потёмке!
Мне  б  вернуть  тот  день!..  с  ним--  близкий  сумрак!

Нет  любви,  осталась  я--  мне  что  теперь  поделать?
То  да  сё,  чего  желаешь  ты,  мне  всё  равно;
всё  из  рук,  что  ни  начну,  то  выпущу  бесследно,
погляжу  вокруг--  по  мне  всё  клин  да  дно.
 
Нет  любви,  осталась  я,--  соседи  стук,  "занять  готова";
а  житьё  путём,  грызня,  мышиный  домострой,--
только  завтра,  только  завтра,  только  завтра  снова
здесь  лишь  улочка  и  домик  этот  мой.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Ashes  of  Life  

Love  has  gone  and  left  me  and  the  days  are  all  alike;
   Eat  I  must,  and  sleep  I  will,  --  and  would  that  night  were  here!
But  ah!  --  to  lie  awake  and  hear  the  slow  hours  strike!
   Would  that  it  were  day  again!  --  with  twilight  near!  

Love  has  gone  and  left  me  and  I  don't  know  what  to  do;
   This  or  that  or  what  you  will  is  all  the  same  to  me;
But  all  the  things  that  I  begin  I  leave  before  I'm  through,  --
   There's  little  use  in  anything  as  far  as  I  can  see.  

Love  has  gone  and  left  me,  --  and  the  neighbors  knock  and  borrow,
   And  life  goes  on  forever  like  the  gnawing  of  a  mouse,  --
And  to-morrow  and  to-morrow  and  to-morrow  and  to-morrow
   There's  this  little  street  and  this  little  house.

Edna  St.  Vincent  Millay

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=238538
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 03.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы