Артур Саймонс, "В омнибусе"

Твоя  улыбка  что  измена
из  тех,  что  обожают;
так  улыбается  сирена--
поёт  ей  ракушка  большая.

Твой  лик  летящий,  парижанка,
достойный  Моны  Лизы,  грёзит
неуловимо--  в  нём  не  грозы
тене`й,  рождённых  полустанком.

Ты  о  Пари-Париже  мыслишь,
о  платьях,  шляпку  ли  надеть,
фасоны  чьи  из  моды  вышли,
по  локонам  ли  чудо-клеть.

В  улыбке  злоба  столь  тонка,
столь  резв  мерцающий  алмаз
меж  век  твоих--  в  них  напоказ
лишь  франков  счётная  доска?

Уста  сомкни--  не  выдай  тайн,
что  полумолвит  тихий  взгляд:
ужель  словечки  сбились  в  край,  
в  дозоре  стражи  не  болят,

притворны  уст  и  век  труды
сокрыть  отвор  отнюдь  не  узкий?
Ужель  в  Тантала  чаре  тусклой
один  мираж,  и  нет  воды?

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы      


In  An  Omnibus

Your  smile  is  like  a  treachery,
A  treachery  adorable;
So  smiles  the  siren  where  the  sea
Sings  to  the  unforgetting  shell.

Your  fleeting  Leonardo  face,
Parisian  Monna  Lisa,  dreams
Elusively,  but  not  of  streams
Born  in  a  shadow-haunted  place.

Of  Paris,  Paris,  is  your  thought,
Of  Paris  robes,  and  when  to  wear
The  latest  bonnet  you  have  bought
To  match  the  marvel  of  your  hair.

Yet  that  fine  malice  of  your  smile,
That  faint  and  fluctuating  glint
Between  your  eyelids,  does  it  hint
Alone  of  matters  mercantile?

Close  lips  that  keep  the  secret  in,
Half  spoken  by  the  stealthy  eyes,
Is  there  indeed  no  word  to  win,
No  secret,  from  the  vague  replies

Of  lips  and  lids  that  feign  to  hide
That  which  they  feign  to  render  up?
Is  there,  in  Tantalus'  dim  cup,
The  shadow  of  water,  nought  beside?

Arthur  Symons

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=238513
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 02.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы