Опівнічний диптих (поетичний переклад автора С. В. )

http://www.stihi.ru/2010/01/18/6099
Полуночный  диптих
Сид  Валерий
1

буду  в  полночь  приходить  аки  тать
из  полночных  автоматов  звонить
будем  ночи  словно  жизнь  коротать
не  заботясь  не  печалясь  о  них
окна  шторами  от  света  всего
занавесишь  ты  на  цыпочки  встав
и  зароешься  в  постель  с  головой
дабы  сгинула  сует  суета
будешь  тайны  мне  свои  поверять
и  заученно  «не  надо»  шептать
томно  имя  –  не  моё  –  повторять
и  твердить  что  всё  вокруг  –  маята
я  безропотно  с  тобой  соглашусь
сигарету  утомлённо  возьму
закурю  и  тут  же  вновь  погашу
и  не  к  месту  буду  мрачен  и  хмур
ты  затихнешь  не  поняв  что  да  как
я  опомнюсь  буду  весел  и  бодр
мол  не  стоит  огорчаться  пустяк
и  помедлив  заведу  про  любовь
я  прочту  тебе  с  десяток  стихов
зашепчу  тебя  как  в  сон  заверну
спеленаю  обезумев  грехом
и  лишь  только  на  рассвете  очнусь...

спит  халатик  твой  щенком  на  ковре
ты  уснула  всю  себя  раскидав
у  меня  уж  нет  стихов  сигарет
и  пора  мне  уходить  навсегда...

но  чуть  позже  я  опять  и  опять
буду  в  полночь  приходить  аки  тать
........................................................................
будем  снова  мы  о  жизни  болтать...

2

...а  настоящим  было  только  то
что  нам  с  тобою  просто  показалось...
губами  ночь  прохладными  касалась
созвездий  затуманенных  цветов
и  этой  ночи  здешние  цветы
на  лунном  подоконнике  шептались
и  тополя  за  окнами  шатались
и  музыка  струилась  с  высоты
но  кроме  нас  –  реальными  вполне  –
за  стенкой  чутко  спящие  соседи
транзистор  –  беспристрастный  собеседник
и  две  вязальных  спицы  на  окне...
почти  как  в  детстве  завладел  мной  страх
что  твой  неумолкающий  транзистор
 на  этом  волшебстве  вдруг  отразится
и  чары  затеряются  мирах!..

а  в  чарах  невесомо-колдовских
наверное  нам  просто  показалось
полночная  беседа  не  вязалась
мы  были  межпланетно  далеки
нам  видно  не  хватило  волшебства
чудесное  за  окнами  осталось
а  в  спальне  правит  бал  одна  усталость
и  полуоткровенные  слова

а  настоящим  станет  только  то
что  эта  ночь  пребудет  до  скончанья
в  слияньях  губ  и  в  тополя  качаньи...
во  всём  чудесном  и  таком  простом...

                 **************

Перевод  на  украинский  язык.

1.
буду  в  нОчі  приходити  най  там
з  опівнічних  телефонів  звонитиму
нічки  наші  гайнувать  як  життя
без  турбот  без  печалі  нестримної
ти  навшпиньках    фіранки  напнеш
щоби  світ  в  наші  вікна  не  зирив
в  простирАдла  з  головою  пірнеш
від  суєт  в  полюбовну  вирву
таємниці    мені  відкриватимеш
і  «не  треба»  манірно  шептатимеш
ім'я  не  моє  повторятимеш  млосно
і  казати  що  ти  на  світ  увесь  злосна
я  з  тобою  погоджусь  покірно
затягнуся    цигаркою  втомлено
закуривши  –  задушу      Опалок
спохмурнілий    я  -    наче  пороблено
ти  затихнеш  нічого  не  втямивши
я  отямлюсь    і  розбадьорюся
перейшовши  плинно  на  «ландиші»
ну  і  згодом  про  любов  розговорюся
я  з  десяток  віршІв  прочитаю
зашепчу  наче  в  сон  загорнУ
божевільно  у  гріх  спеленаю
і  лиш  досвіток  спинить  ту  гру

як  щеня  спить  твій  шлЯфрок*  на  килимі
спиш  і  ти  всю  себе  розкинувши
нема  віршів    цигарки    спалені
і  пора  мені  йти  назавше…

але  згодом  я  нудячи  світом
буду  в  ночі  приходити  най  там

........................................................................
будем  знов  про  життя  гомоніти

2

…  а  справжнім  було  лише  те
що  нам  примарилось  з  тобою  -  здалось…
вустами  ніч  остиглими  торкалась
туманностей  в  сузір’ї  дивних  квітів
а  тої  ночі  в  горщиках  тутешні  квіти
на  підвіконні  місячнім  шептались
та  ще  тополі  за  вікном  хитались
і  струмувала  музика  згори  лунала
і  окрім  нас  –  цілком  реальними  були
сусіди  що  не  міцно  за  стіною  спали
в  транзисторі  мелодії  гули
і  на  вікні  в’язальних  спиці  дві  лежали…
майнув  в  мені  дитячий  страх
що  твій  незамовкаючий  транзистор
сплюндрує  мить  чарівності  регістри
і  чари  згубляться  в  світах!..

а  в  чарах  тих  чаклунсько-невагомих
напевно  просто  нам  здавалось
що  опівнічна  та  розмова  не  в'язалась
ми  так    далеко    міжпланетно    знову
чаклунство    нам  таки  не  вдАлось
за  вікнами  лишились  чудеса
а  в  спальні  править  бал  лиш  втома
і  недолугі  напівщирості  слова

а  справжнім  стане  тільки  те
що  ніч  пробуде  аж  до  рання
у  вуст  злитті  й  тополь  хитанні…
в  тім  що  чудесне  і  таке  просте…




шляфрок*  -  халат  (польск.)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=237583
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 29.01.2011
автор: Лана Сянська