Этот марш никого не оставляет равнодушным. Он поражает своей суровостью, контрастирующей с содержанием. Завораживает необычная мелодия и звукоряд песни, многократное повторение blüm и lein. И игра слов - вереск переводится как Эрика.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwärmt Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
Und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
Und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
Und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
Schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
Und das heißt: Erika.
***
На поляне вырос маленький цветок,
Что зовут вереском.
Сотни тысяч пчёл так любят сладкий сок,
Этот сок вереска.
Его сердце сладости полно.
Аромат, пьянящий, как вино.
На поляне вырос маленький цветок,
Тот цветок вереска.
А в родном краю меня малышка ждёт.
Её звать - Эрика.
Это счастье и сокровище моё,
Имя ей - Эрика.
Вновь у вереска лиловый цвет,
Эта песня для неё привет:
"На поляне вырос маленький цветок,
Для моей Эрики."
В моём доме тоже есть такой цветок,
Что зовут вереском.
О невесте он забыть мне не даёт,
О моей Эрике.
На заре его прекрасен вид.
Он со мной, как будто, говорит,
Что в родном краю меня малышка ждёт,
Ждёт меня Эрика.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=234928
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 15.01.2011
автор: Sergey_E