Переклад: Сергей Есенин "Береза"

Birch-Tree

Wholly  rimèd  birch-tree
Right  before  my  house
Draped  itself  in  white  snow,
Silvern  on  its  boughs.

On  the  fluffy  branches
In  a  snowy  ridge
Sprouted  icy  flowers
With  the  sparkling  fringe.

So  there  stands  the  birch-tree
Slumbering  and  quiet,
And  snow  is  burning
With  the  golden  fire.

And  the  languid  sunrise
Casting  its  first  hue
Showers  birch’s  branches
With  the  silver  new.

******************

Береза

Белая  береза
Под  моим  окном
Принакрылась  снегом,
Точно  серебром.

На  пушистых  ветках
Снежною  каймой
Распустились  кисти
Белой  бахромой.

И  стоит  береза
В  сонной  тишине,
И  горят  снежинки
В  золотом  огне.

А  заря,  лениво
Обходя  кругом,
Обсыпает  ветки
Новым  серебром.

Сергей  Есенин,  1913

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=233995
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 10.01.2011
автор: Жовте небо