День начинает путь с гудком рассветным… (Из Евгена Плужника)

*    *    *

День  начинает  путь  с  гудком  рассветным
по  травам,  где  роса  слезы  светлей.
И,  словно  облачко,  играя  с  лёгким  ветром,
алеет  в  небе  стая  голубей.

Иду,  ещё  укрыт  прохладной  тенью,
а  ветви  тополей  уже  зажглись.
И  каждому  хочу  сказать  мгновенью:  
-  Не  торопись!
 
Но  над  дорогой  вьётся  пыль  недаром,
и  горизонт  как  будто  бы  ослеп.
Начнётся  скоро  шумный  день  базара  –
продажа,  купля,  торг  –  борьба  за  хлеб!

И  я  продам  хоть  в  розницу,  хоть  разом
кому-то  силу,  где  потяжелей.
…  А  в  небе  гаснут  отблески  топазов
на  крыльях  голубей…

Перевод  с  украинского.

Оригинал:

*    *    *      

Розпочинає  дні  гудок  о  шостій,  
Коли  роси  ще  вітер  не  допив,  
А  там,  вгорі,  такі  ясні  і  прості,  
Пливуть  рожеві  зграї  голубів...

Ще  пішоходи  холодком  укриті,  —  
На  передмісті  десь  ірже  лоша...  
І  хочеться  сказати  кожній  миті:  
Не  поспішай!

Але  вже  в’ється  порох  над  базаром,  
І  синьоокий  ранок  мов  засліп...  
І  закиплять,  я  знаю,  незабаром  
Купівля  й  продаж  —  боротьба  за  хліб!

І  я  іду,  щоб  десь  продати  м’язи,  
Ще  від  учора  стомлені  напів...  
І  гаснуть,  бліднуть  відблиски  топазів  
На  крилах  голубів...

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=232867
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 04.01.2011
автор: Даниил Кишиневский