Несколько моих переводов с немецкого на русский творчества Людвига Фельса.
Попытка стать ближе
(и это тоже для Рози)
На юге твой белый цвет тебе к лицу.
Там бледнеет солнце,
здесь же снег раскрашен в серый.
На пляже и в воде
ветер прижимается к твоей обнаженной коже.
Там, где твой дом
есть только я.
Отдохнувшая, сидишь ты
перед незнакомыми тарелками
и неизвестной едой
и говоришь все то,
о чем тебе приходится умалчивать,
работая на фабрике.
Безмятежный свет
быстро тебя распаляет,
и я забываю то место,
где мы обычно с тобой находимся.
Несколько дней в году
ты размышляешь о вечности
и колеблешься между счастьем и горем.
Мы продолжаем платить и, несмотря на это,
все еще чувствуем себя благодарными.
В этом и состоит разница
между «здесь» и «там».
В каждой ракушке,
под каждой песчинкой
тебе открывается любовь.
И ночью прячется луна.
Немецкие стихи
Больше ничего нет между строчками,
нет места между строчками,
бумага полностью исписана
пустотой Дня сегодняшнего.
Всегда слишком мало
крови в венах, всегда
слишком холодно.
Всегда одни и те же высокие непрерывные звуки,
уловки, чтобы руки двигались,
но не работали,
и душа от неизбежности сжимается,
пытаясь обмануть тень.
я говорю это именно так, это лучше, чем никак.
И есть предмет, с края которого все еще в такт
доносятся голоса. Там все еще сражаются
и проигрывают, там все еще есть та самая
страсть проигравших и все та же
лживая улыбка любви.
Ах да, и вправду
Ах да, и вправду я написал
несколько книжек, едва ли
куда-то выезжал, был
всегда здесь,
просто всегда здесь,
где ничего не было
и никогда не будет,
нет ничего, что стоило бы дороже, чем слово.
Ах да, и вправду, стихи, чертовски
забавная штука, когда на тебя обрушивается
вся тяжесть этого мира.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=232669
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 03.01.2011
автор: Al Panteliat