мои стихи как листья листопада (переклад українською вірша автора С. В. )

http://www.stihi.ru/2010/01/25/2745
мои  стихи  как  листья  листопада
Сид  Валерий
                   
                                   ***

мои  стихи  как  листья  листопада
всяк  сам  себе  и  я  здесь  ни  при  чём
как  в  октябре  лишь  декаданс-упадок
так  и  они  –  забудь  их  лишь  прочёл
да  и  сама  затея  –  фикс-идея
случайна  как  зачатие  и  жизнь
свой  личный  допинг  пользуешь  балдея
а  надышавшись  смолкни  и  ложись
сплети  предплечья  уложив  на  рёбрах
повспоминай  какую-нибудь  из...
кто  разумеет  в  кесаревых  родах
и  помнит  ваш  случайный  парадиз
не  знаю  как  она  но  ты  запомнишь
сорочку  мужа  влажную  слегка
/вы  ею  вытирались/  а  за  п́олночь
светились  два  расплавленных  белка
шрам  шириною  с  бинт  и  безобразен
не  краше  чем  подробности  твоей
бездарной  жизни  в  жалком  пересказе
/а  взгляд  мой  всё  не  сводится  с  дверей/
остатки  сил  и  воли  собираю
и  преодолеваю  этот  «ров»
мне  ад  неведом  но  уж  цену  «раю»
познал  с  лихвой!..  и  рад  что  жив-здоров!..
ни  мазоху  ни  саду  ни  бодлеру
свой  «поэтичный»  опыт  не  отдам!..

чуму  и  СПИД  проказу  и  холеру
мне  проще  описать  чем  Вас,  Мадам!..

                       ***


вірші  мої  як  листя  листопаду
собі  летять  і  я  тут  ні  при  чім
в  зеніті  осені  і  промінь  косо  пада
так  і  вони  –  занепаду  почин
така  собі  надумана  ідея
випадок  як  зачаття  і  життя
свою  наснагу  втамував  єлеєм
напившись  змовкни  і  собі  лягай
схрести  на  ребрах  передпліччя
і  пригадай  собі  якусь  із  най…
що  потугами  мучилася  ніччю
і  пам’ятає  те  що  ви  назвали  –  рай
у  пам’яті  залишиться  надовго
у  тебе…  хоч  не  знаю  чи  в  її
сорочка  чоловіка  ледь  волога
(ви  нею  витиралися)  вночі  
світились  вирячкуватих  два  білки
рубці  на  кшталт  і  ширину  бинта
жахливіші      заховстаних  пліток
як  белькотіння  про  життя-буття
(а  погляд  мій  прикутий  до  дверей)
із  сил  останніх  напинаю  волю
здолати  прагнучи  бездонний  "вир"
я  пекла  не  пізнав,-  лиш    присмак  "раю"!..
від  випитого  трунку  і  не  захлинувсь
живу  у  здравії!..  прямуючи  до  краю
талан  свій  поетичний  не  віддам  комусь
як  от  бодлеру  мазоху  і  саду(так  між  нами)

я  безпроблемно  опишу  чуму  холеру  снід
але  не  Вас,  шановна  Пані!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=219960
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 03.11.2010
автор: Лана Сянська