Stopping by woods on a snowy evening. R. Frost Лит. перевод на рус.

Stopping  by  woods  on  a  snowy  evening
R.  Frost

Whose  woods  these  are  I  think  I  know
His  house  is  in  the  village  though;
He  will  no  see  me  stopping  here
To  watch  his  woods  fill  up  with  snow.

My  little  horse  must  think  it  queer
To  stop  without  a  farmhouse  near
Between  the  woods  and  frozen  lake
The  darkest  evening  of  the  year.

He  gives  his  hareness  bells  a  shake
To  ask,  if  there  is  some  mistake.
The  only  other  sound's  the  sweep
Of  easy  wind  and  downy  flake.

The  woods  are  lovely,  dark  and  deep,
But  I  have  promises  to  keep.
And  miles  to  go  before  I  sleep,
And  miles  to  go  before  I  sleep


Остановка  зимним  вечером  в  лесу

автор  Роберт  Фрост
перевод  с  англ.  -  Галина  Верд
 
Хозяина  я  знаю  этих  мест.
В  деревне  у  него  домишко  есть.
Он  не  заметит,  что  брожу  я  здесь,
Как  зачарованный  смотрю  на  лес.

Моя  лошадка  недоумевает,  -
Зачем  остановились  тут,  не  знает.
В  тени  деревьев  озеро  мерцает,
И  только  здесь  так  сумрачно  бывает.

Потряхивает  сбруею  гнедая:
"Скажи,  -  мол,  -  что,  ошибка  тут  какая?"
Но  слышу  я,  как  звездочка  сверкает,
Как  ветерок  с  поземкою  играет.

Леса  прекрасны  мрачной  глубиной,
Но  есть  дела,  что  ждут  меня  домой.
А  впереди  далекий  путь  зимой
Туда,  где  встретит  нас  ночной  покой.

1995  г.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=213832
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 01.10.2010
автор: Галина Верд