Одинокая ива. Ренат хасипов. Перевод на укр.

ОДИНОКАЯ  ИВА
Ренат  Хасипов

В  полумраке  склонив  свои  косы,
загрустила  она  сиротливо.
И  застыла  в  недвижимой  позе
поутру  одинокая  ива.

С  интересом  за  ней  наблюдая,
я  подумал  порою  дождливой:
сколько  чувств  тонких  девичьих  знает
поутру  одинокая  ива.

Я  гляжу,  не  поняв  её  тайны
заурядной  и  вовсе  не  дивной;
ведь  чарует  меня  не  случайно
поутру  одинокая  ива.

Мне  повсюду  деревья  дарили
теплоту,  с  ними  был  я  счастливым.
Расскажи  мне,  что  ты  затаила
поутру  одинокая  ива?


САМОТНЯ  ВЕРБА
переклала  -  Галина  верд

До  світанку,  схиливши  волосся,
Сумувала  вона  сиротливо.
І  застигла  в  безпомічній  позі
Зранку  верба  самотня  й  красива.

Під  дощем  тихо  спостерігаю,
І  очей  відірвати  не  сила:
Скільки  чулості  тонкої  має
Зранку  верба  самотня  й  красива.

ЇЇ  тайна  проста,  не  чарівна,
Та  дивуюсь:  невже  це  можливо?
Адже  вабить  мене,  і  не  дивно,
З  ранку  верба  самотня  й  красива.

Де  б  не  був  я,  мені  дарували
Всі  дерева  тепло,  був  щасливим.
Розкажи,  що  в  собі  приховала
Зранку,  вербо,  самотня  й  красива.

вересень  2010  р.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=213831
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 01.10.2010
автор: Галина Верд