153 сонет Шекспира

Малыш  Амур  резвился  как-то  на  лугу.
Устав,  заснул,  в  лесов  чарующей  прохладе.
Прознав  о  том  ,  Диана,  шлёт    туда  слугу,
похитить  факел,  что  лежал  на  винограде

И  после  опускает  в  бездну  хладных  вод,
Ручья,  что  протекал  у  ног  её    весталки.
И  панацеей  награжден  людской  весь  род  -
врачующие  силы  ныне  в  водах  жарких.


Так  ,  девственной  рукой  похищен  дерзко  был,
сердца  воспламеняющий  заветный  символ.
А  бог  любви,  лишившись  жАра  своих  сил,
зажёг  огонь  опять    -  от  глаз  моей  любимой.

Я  исцеления  искал  в  ручье  горячем,
но  взгляд  любимой  лечит  душу  мне  иначе...
______________________________
Cupid  laid  by  his  brand,  and  fell  asleep:
A  maid  of  Dian's  this  advantage  found,
And  his  love-kindling  fire  did  quickly  steep
In  a  cold  valley-fountain  of  that  ground;
Which  borrowed  from  this  holy  fire  of  Love
A  dateless  lively  heat,  still  to  endure,
And  grew  a  seething  bath,  which  yet  men  prove
Against  strange  maladies  a  sovereign  cure.
But  at  my  mistress'  eye  Love's  brand  new  fired,
The  boy  for  trial  needs  would  touch  my  breast;
I,  sick  withal,  the  help  of  bath  desired,
And  thither  hied,  a  sad  distempered  guest;
But  found  no  cure:  the  bath  for  my  help  lies
Where  Cupid  got  new  fire  -  my  mistress'  eyes.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=205702
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 13.08.2010
автор: dzotta