Что значит перевод ?

Владимир  Набоков

ON  TRANSLATING  "EUGENE  ONEGIN”                                                      1
         What  is  translation?  On  a  platter
         A  poet's  pale  and  glaring  head,
       A  parrot's  screech,  a  monkey's  chatter.
       And  profanation  of  the  dead.
       
       The  parasits  you  were  so  hard  on
       Are  pardoned  if    I  have  your  pardon,
       O,  Pushkin,  for  my  stratagem:
       I  travelled  down  your  secret  stem,
       
       And  reached  the  root,  and  fed  upon  it;
       Then,  in  a  language  newly  learned,
       I  grew  another  stalk  and  turned
       Your  stanza  patterned  on  a  sonnet,
       
       Into  my  honest  roadside  prose  -
       All  thorn,  hut  cousin  to  your  rose.  
                                                                           
                                         2
       Reflected  words  can  only  shiver
         Like  elongated  lights  that  twist  
       In  the  black  mirror  of  a  river  
       Between  the  city  and  the  mist.  
       Elusive  Pushkin!  Persevering,
       I  still  pick  up  Tatiana's  earring,
       Still  travel  with  your  sullen  rake.  
       I  find  another  man's  mistake,  
       I  analyze  alliterations
       That  grace  your  feasts  and  haunt  the  great  
       Fourth  stanza  of  your  Canto  Eight.  
       
       This  is  my  task    -    a  poet's  patience
       And  scholiastic  passion  blent:  
       Dove-droppings  on  your  monument.
         January  8,  1955

ВЛАДИМИР  НАБОКОВ
На  перевод  "Евгения  Онегина"

Что  перевод?  На  блюде  этом
Смешались  крики  какаду,
Мартышки  вопли,  стон  поэта,
И  мёртвых  осквернённый  дух.

Но  переводчиков  прощаю.
О  Пушкин,  тайну  постигая,
В  тебя  проник  я  до  основ.
Простите  и  меня  без  слов.

Корнями  творчества  питался,
Уча  язык  твой  вновь  и  вновь.
Подобье  розовых  кустов
Я  вырастил  –  как  ни  старался,

Шиповник  придорожной  прозы  -  
Шипы  похожи.  Но  не  розы.
 
2
Что  перевод?  Лишь  отраженье
В  плывущем  зеркале  речном,
Лишь  зыбких  отсветов  движенье    
Между  туманом  и  мостом.

О  Пушкин!  Но  с  упорством  странным
Я  всё  ищу  серьгу  Татьяны,
Угрюмо  на  людей  смотрю
И  новые  ошибки  зрю.

Аллитерации  ловлю  я,
Их  лёгкий  грациозный  бал,
Но  до  сих  пор  я  не  познал
Четвёртый  стих,  главу  восьмую.

Моё  творение  -  терпенье,
Страстей  анализ,  труд  и  стих-
Лишь  голубь,  что  у  ног  твоих.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=20181
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 25.09.2006
автор: vanda