Голубиная кровь. Вольный перевод из Dame Edith Sitwell

Когда  двое  тонут  в  зелёной  тоске  -
Слова  монотонны,  подобно  капели,
И  персиком  сладким  не  пахнет  в  постели,
И  камень  измены  зажат  в  кулаке.
Предчувствуя  холод,  щеглы-менестрели
Умчались,  и  след  их  простыл  вдалеке.

Шажок  к  примирению  лёгок  и  скор.
Я  пёрышком  белым  досаду  смахнула,
Зелёным  ветвям  снова  свежесть  вернула,
И  лаврами  Вас  увенчала  на  спор:
-  Кто  против,  что  лесть  вдохновит  даже  мула,
А  любвеобилие  -  рожкам  топор?

Не  сможем  мы  с  Вами  соскучиться  вновь  -
Задорит  быка  голубиная  кровь.

***
Dame  Edith  Sitwell  (1887  -1964)    Interlude  

Mid  this  hot  green  glowing  gloom  
A  word  falls  with  a  raindrop's  boom...  
Like  baskets  of  ripe  fruit  in  air  
The  bird-songs  seem,  suspended  where  
Those  goldfinches--the  ripe  warm  lights  
Peck  slyly  at  them--take  quick  flights.  
My  feet  are  feathered  like  a  bird  
Among  the  shadows  scarcely  heard;  
I  bring  you  branches  green  with  dew  
And  fruits  that  you  may  crown  anew  
Your  whirring  waspish-gilded  hair  
Amid  this  cornucopia  
Until  your  warm  lips  bear  the  stains  
And  bird-blood  leap  within  your  veins.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=199435
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.07.2010
автор: miroshnik