переклад вірша О.С. Пушкіна

Что  в  имени  тебе  моём?                                                                                                          
Оно  умрет,  как  шум  печальный
Волны,  плеснувшей  в  берег  дальный,
Как  звук  ночной  в  лесу  глухом.

Оно  на  памятном  листке
Оставит  мертвый  след  подобный
Узору  надписи  надгробной
На  непонятном  языке.

Что  в  нем?  Забытое  давно.
В  волненьях  новых  и  мятежных,
Твоей  душе  не  даст  оно
Воспоминаний  чистых,  нежных.

Но  в  день  печали,  в  тишине,
Произнеси  его  тоскуя;
Скажи:  есть  память  обо  мне,
Есть  в  мире  сердце,  где  живу  я…

*    *    *
                                                                                                               

Що  в  імені  тобі  моїм?
Воно  помре,  як  шум  сумний
Тих  хвиль,  що  линуть  в  далечінь,
Як  в  тиші  лісу  звук  нічний.

Воно  на  пам’ятних  шляхах
Залише  мертвий  слід,  подібний
Узору  на  плиті  могильній
В  незрозумілих  нам  словах.

Що  в  ньому?  Сива  давнина.
В  емоціях  нових,  бентежних
Твоїй  душі  не  дасть  вона
Вчорашню  чистоту  і  ніжність.

Але  в  день  тихий  хай  твоїм
Печальним  голосом  озветься,
Що  дух  мій  в  світі  має  дім,
Що  я  живу  в  чийомусь  серці...

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=148362
Рубрика: Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження 04.10.2009
автор: Marina Kiyanka