Розы.

Н.Май
(перевод  с  украинского)

На  перроне,  на  людном  перроне,
Где  разлука  со  встречею  плачут,
Кто-то  красные  розы  рассыпал,
Кто  мне  скажет,  что  все  это  значит?

Розы  алой,  розы  алой
Нам  спешат  лепестки  прошептать:
Как  растает  (в  ночи)  лучик  малый,
Так  легко  и  любовь  потерять.

В  моем  сердце  и  боль  и  обида:
Не  пришла  на  свиданье  сегодня.
Ты  с  другим  -  это  так  очевидно  -
Плачут  розы  им  горько,  им  больно.

Розы  алой,  розы  алой
Нам  спешат  лепестки  прошептать:
Как  растает  лучик  малый,
Так  легко  и  любовь  потерять.

На  перроне,  на  людном  перроне,
Уж  не  слышно  далекого  стука.
Кто-то  красные  розы  рассыпал:
Или  встречу  свою,  иль  разлуку.

Розы  алой,  розы  алой
Нам  спешат  лепестки  прокричать:
Как  растает  лучик  малый,
Так  легко  и  любовь  растоптать.

Не  спешите,  не  спешите
Вы  любовь,  словно  розы  топтать.
Как  и  розы,  любовь  не  ронять.
Постарайтесь,  любовь  не  терять

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=142209
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 20.08.2009
автор: Краснянский