R. Frost, My November Guest (авторский перевод)

Моя  печаль,  когда  со  мной,
Дни  застилает  пеленой
Осеннего  дождя,
Аллеями  бродя
под  сенью  высохших  дерев.

Она  с  собой  меня  зовёт
В  чудесный  край,  где  небосвод-
для  перелётных  птиц,
Спит  серость  без  границ,
Тумана  серебро  одев.

Деревья  в  одинокой  мгле,
Мрак  в  небесах,  мрак  на  земле...
О,призрачна  краса,
И  лишь  печаль  глаза
Имеет,  чтоб  её  прочесть.

Но  я  уже  давно  знаком
С  нагим  предснежным  ноябрём,
И  дни  его  -  печали  честь.

*  *  *  

My  November  Guest  (Robert  Frost)


My  Sorrow,  when  she's  here  with  me,

Thinks  these  dark  days  of  autumn  rain

Are  beautiful  as  days  can  be;

She  loves  the  bare,  the  withered  tree;

She  walks  the  sodden  pasture  lane.


Her  pleasure  will  not  let  me  stay.

She  talks  and  I  am  fain  to  list:

She's  glad  the  birds  are  gone  away,

She's  glad  her  simple  worsted  grady

Is  silver  now  with  clinging  mist.


The  desolate,  deserted  trees,

The  faded  earth,  the  heavy  sky,

The  beauties  she  so  ryly  sees,

She  thinks  I  have  no  eye  for  these,

And  vexes  me  for  reason  why.


Not  yesterday  I  learned  to  know

The  love  of  bare  November  days

Before  the  coming  of  the  snow,

But  it  were  vain  to  tell  he  so,

And  they  are  better  for  her  praise.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=126643
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 17.04.2009
автор: Артём Падалкин