Aemilia Lanyer. To the Queenes most Excellent Majestie. Перевод

Aemilia  Lanyer.  To  the  Queenes  most  Excellent  Majestie.  Перевод

Перевела  стихотворение,  целью  которого  является  обратить  внимание  августейшей  особы  на  скромного  автора  и  испросить  для  него  (точнее,  для  нее)  покровительства  этой  особы.

Уже  известная  мне  госпожа  Эмилия  Бассано,  в  замужестве  Ланье,  обращается  в  стихах  к  новой  королеве  -  Анне  Датской,  супруге  Иакова  VI  и  I,  покорнейше  предлагая  ее  вниманию  свою  книгу  'Salve  Deus  Rex  Judaeorum'  ("Привет  Тебе,  Господи,  Царь  Иудейский').  Королева  -  одна  из  аристократических  дам,  которым  Эмилия  адресовала  стихи  в  поисках  их  покровительства,  но,  конечно,  наиболее  высокопоставленная.
В  этих  стихах  можно  заметить  несколько  женских  персонажей:  королеву,  достоинства  которой  автор  восхваляет,  самого  автора,  сетующую  на  свои  невзгоды  (в  надежде,  что  королевская  милость  положит  им  конец),  предыдущую  королеву  -  Елизавету  I,  которую  автор  любит  и  расположения  которой  некогда  удостоилась,  и  Еву,  которую  автор  уважает  и  защищает.
Что  может  быть  интересно  в  этих  стихах:  соседство  мифологических  персонажей  с  библейскими.  Что,  вероятно,  несколько  затрудняет  восприятие  стихов  -  хотя,  конечно,  выражает  дух  эпохи.
Понятно,  что  этот  жанр  -  похвала  монарху,  чтобы  монарх  отблагодарил,  просьба  о  вспоможении,  облеченная  в  поэтическую  форму,    -  может  вызывать  читательскую  иронию,  и  распространенность  жанра  такой  иронии  способствует.  Но  критика,  с  которой  я  ознакомилась,  предлагает  увидеть  в  этих  стихах  и  известную  долю  аккуратно  скрытой  авторской  иронии:    автор  напоминает  нынешней  королеве  о  славе  королевы  предыдущей,  которая  хорошо  относилась  к  автору.  Опять  же,  эти  стихи  -  еще  одна  возможность  для  автора  заявить  о  своем  уважении  к  Еве.

Источник  оригинала:  Whitney  I.,  Sidney  M.,  Lanyer  AE.  Renaissance  Women  Poets  /  edited  by  Danielle  Clarke.  London:  Penguin  Books,  2000.

Оригинал:
Aemilia  Lanyer
To  the  Queenes  most  Excellent  Majestie

Renowned  Empresse,  and  great  Britaines  Queene,
Most  gratious  Mother  of  succeeding  Kings;
Vouchsafe  to  view  that  which  is  seldome  seene,
A  Womans  writing  of  divinest  things:
Reade  it  faire  Queene,  though  it  defective  be,
Your  excellence  can  grace  both  It  and  Mee.

For  you  have  rifled  Nature  of  her  store,
And  all  the  Goddesses  have  dispossest
Of  those  rich  gifts  which  they  enjoy’d  before,
But  now  great  Queene,  in  you  they  all  doe  rest.
If  now  they  strived  for  the  golden  Ball,
Paris  would  give  it  you  before  them  all.

From  Juno  you  have  State  and  Dignities,
From  warlike  Pallas,  Wisdome,  Fortitude;
And  from  faire  Venus  all  her  Excellencies,
With  their  best  parts  your  Highnesse  is  indu’d:
How  much  are  we  to  honor  those  that  springs
From  such  rare  beauty,  in  the  blood  of  Kings?

The  Muses  doe  attend  upon  your  Throne,
With  all  the  Artists  at  your  becke  and  call;
The  Sylvane  Gods,  and  Satyres  every  one,
Before  your  faire  triumphant  Chariot  fall:
And  shining  Cynthia  with  her  nymphs  attend
To  honour  you,  whose  Honour  hath  no  end.

From  your  bright  spheare  of  greatnes  where  you  sit,
Reflecting  light  to  all  those  glorious  stars
That  wait  upon  your  Throane;  To  virtue  yet
Vouchsafe  that  splendor  which  my  meannesse  bars:
Be  like  faire  Phoebe,  who  doth  love  to  grace
The  darkest  night  with  her  most  beauteous  face.

Apollo’s  beams  doe  comfort  every  creature,
And  shines  upon  the  meanest  things  that  be;
Since  in  Estate  and  Virtue  none  is  greater,
I  humbly  wish  that  yours  may  light  on  me:
That  so  these  rude  unpollisht  lines  of  mine,
Graced  by  you,  may  seeme  the  more  divine.

Look  in  this  Mirrour  of  a  worthy  Mind,
Where  some  of  your  faire  Virtues  will  appeare;
Though  all  it  is  impossible  to  find,
Unlesse  my  Glasse  were  chrystall,  or  more  cleare:
Which  is  dym  steele,  yet  full  of  spotlesse  truth,
And  for  one  looke  from  your  faire  eyes  it  su’th.

Here  may  your  sacred  Majestie  behold
That  mightie  Monarch  both  of  heav’n  and  earth,
He  that  all  Nations  of  the  world  controld,
Yet  tooke  our  flesh  in  base  and  meanest  berth:
Whose  daies  were  spent  in  poverty  and  sorrow,
And  yet  all  Kings  their  wealth  of  him  do  borrow.

For  he  is  Crowne  and  Crowner  of  all  Kings,
The  hopefull  haven  of  the  meaner  sort,
Its  he  that  all  our  joyfull  tidings  brings
Of  happie  raigne  within  his  royall  Court:
Its  he  that  in  extremity  can  give
Comfort  to  them  that  have  no  time  to  live.

And  since  my  wealth  within  his  Region  stands,
And  that  his  Crosse  my  chiefest  comfort  is,
Yea  in  his  kingdome  onely  rests  my  lands,
Of  honour  there  I  hope  I  shall  not  misse:
Though  I  on  earth  doe  live  unfortunate,
Yet  there  I  may  attaine  a  better  state.

In  the  meane  time,  accept  most  gratious  Queene
This  holy  work,  Virtue  presents  to  you,
In  poore  apparell,  shaming  to  be  seene,
Or  once  t’appeare  in  your  judiciall  view:
But  that  faire  Virtue,  though  in  meane  attire,
All  Princes  of  the  world  doe  most  desire.

And  sith  all  royall  virtues  are  in  you,
The  Naturall,  the  Morall,  and  Divine,
I  hope  how  plaine  soever,  beeing  true,
You  will  accept  even  of  the  meanest  line
Faire  Virtue  yeelds;  by  whose  rare  gifts  you  are
So  highly  grac’d,  t’exceed  the  fairest  faire.

Behold,  great  Queene,  faire  Eves  Apologie,
Which  I  have  writ  in  honour  of  your  sexe,
And  doe  referre  unto  your  Majestie,
To  judge  if  it  agree  not  with  the  Text:
And  if  it  doe,  why  are  poore  Women  blam’d,
Or  by  more  faultie  Men  so  much  defam’d?

And  this  great  Lady  I  have  here  attired,
In  all  her  richest  ornaments  of  Honour,
That  you  faire  Queene,  of  all  the  world  admired,
May  take  the  more  delight  to  looke  upon  her:
For  she  must  entertaine  you  to  this  Feast,
To  which  your  Highnesse  is  the  welcom’st  guest.

For  here  I  have  prepar’d  my  Paschal  Lambe,
The  figure  of  that  living  Sacrifice;
Who  dying,  all  th’Infernall  powers  orecame,
That  we  with  him  t’Eternitie  might  rise:
This  pretious  Passeover  feed  upon,  O  Queene,
Let  your  faire  Virtues  in  my  Glasse  be  seene.

And  she  that  is  the  pattern  of  all  Beauty,
The  very  modell  of  your  Majestie,
Whose  rarest  parts  enforceth  Love  and  Duty,
The  perfect  patterne  of  all  Pietie:
O  let  my  Booke  by  her  faire  eyes  be  blest,
In  whose  pure  thoughts  all  Innocency  rests.

Then  shall  I  thinke  my  Glasse  a  glorious  Skie,
When  two  such  glittring  Suns  at  once  appeare;
The  one  repleat  with  Sov’raigne  Majestie,
Both  shining  brighter  than  the  clearest  cleare:
And  both  reflecting  comfort  to  my  spirits,
To  find  their  grace  so  much  above  my  merits

Whose  untun’d  voyce  the  dolefull  notes  doth  sing
Of  sad  Affliction  in  an  humble  straine;
Much  like  unto  a  Bird  that  wants  a  wing,
And  cannot  flie,  but  warblesforth  her  paine:
Or  he  that  barred  from  the  Suns  bright  light,
Wanting  daies  comfort,  doth  comend  the  night.

So  I  that  live  clos’d  up  in  Sorrowes  Cell,
Since  great  Elizaes  favour  blest  my  youth;
And  in  the  confines  of  all  cares  doe  dwell,
Whose  grieved  eyes  no  pleasure  ever  view’th:
But  in  Christs  suffrings,  such  sweet  taste  they  have,
As  makes  me  praise  pale  Sorrow  and  the  Grave.

And  this  great  Ladie  whom  I  love  and  honour,
And  from  my  very  tender  yeeres  have  knowne,
This  holy  habite  still  to  take  upon  her,
Still  to  remaine  the  same,  and  still  her  owne:
And  what  our  fortunes  doe  enforce  us  to,
She  of  Devotion  and  meere  Zeale  doth  do.

Which  makes  me  thinke  our  heavy  burden  light,
When  such  a  one  as  she  will  help  to  beare  it:
Treading  the  paths  that  make  our  way  go  right,
What  garment  is  so  faire  but  she  may  weare  it;
Especially  for  her  that  entertaines
A  Glorious  Queene,  in  whome  all  woorth  remains.

Whose  powre  may  raise  my  sad  dejected  Muse,
From  this  lowe  Mansion  of  a  troubled  mind;
Whose  princely  favour  may  such  grace  infuse,
That  I  may  spread  Her  Virtues  in  like  kind:
But  in  this  triall  of  my  slender  skill,
I  wanted  knowledge  to  performe  my  will.

For  even  as  they  that  doe  behold  the  Starres,
Not  with  the  eie  of  Learning,  but  of  Sight,
To  find  their  motions,  want  of  knowledge  barres
Although  they  see  them  in  their  brightest  light:
So,  though  I  see  the  glory  of  her  State,
Its  she  that  must  instruct  and  elevate.

My  weake  distempred  braine  and  feeble  spirits,
Which  all  unlearned  have  adventur’d,  this
To  write  of  Christ,  and  of  his  sacred  merits,
Desiring  that  this  Booke  Her  hands  may  kisse:
And  though  I  be  unworthy  of  that  grace,
Yet  let  her  blessed  thoghts  this  book  imbrace.

And  pardon  me  (faire  Queene)  though  I  presume,
To  doe  that  which  so  many  better  can;
Not  that  I  Learning  to  my  selfe  assume,
Or  that  I  would  compare  with  any  man:
But  as  they  are  Scholers,  and  by  Art  do  write,
So  Nature  yeelds  my  Soule  a  sad  delight.

And  since  all  Arts  at  first  from  Nature  came,
That  goodly  Creature,  Mother  of  Perfection,
Whom  Joves  almighty  hand  at  first  did  frame,
Taking  both  her  and  hers  in  his  protection:
Why  should  not  She  now  grace  my  barren  Muse,
And  in  a  Woman  all  defects  excuse.

So  peerelesse  Princesse  humbly  I  desire,
That  your  great  wisedome  would  vouchsafe  t’omit
All  faults;  and  pardon  if  my  spirits  retire,
Leaving  to  ayme  at  what  they  cannot  hit:
To  write  your  worth,  which  no  pen  can  expresse,
Were  but  t’ecclipse  your  Fame,  and  make  it  lesse.


Мой  перевод:


Эмилия  Бассано  Ланье


Ее  Превосходнейшему  Королевскому  Величеству

Британии  властительница,  мать
Властителей,  в  ком  вам  настанет  смена,
Вот  то,  что  редко  можно  повстречать:
Труд  женский  -  о  божественном  поэма.
Пускай  несовершенна,  но  прочтите  -
И  милость  совершенства  окажите.

Сокровища  природы  все  -  у  вас,
Богинь  лишили  вы  их  украшений:
У  вас  -  дары  богатые  сейчас,
Какими  славились  они  издревле.
Парис,  когда  б  судьей  был  в  наше  время,
Вам  присудил  бы  яблоко  немедля.

Величественны,  как  Юнона,  вы,
Подобие  Паллады  -  в  мудрой  силе,
Венерой  щедро  вы  одарены  -
Достоинства  богинь  соединили.
Как  должно  будет  чтить  потомков  ваших?
Они  от  той  родятся,  кто  всех  краше.

Муз  числите  средь  подданных  своих,
Все  мастера  идут  для  вас  трудиться.
Сатиры  и  толпа  богов  лесных
При  вашем  торжестве  спешат  склониться.
И  Цинтия  сама,  и  нимф  собранье
Чтят  вас,  чье  бесконечно  почитанье.

Так  на  величья  небосводе  вы
Звезд  отражаете  сиянье  ясных,
Что  служат  вам.  И  с  этой  вышины
Блеск  -  скромной  добродетели  дать  властны.
Подобны  будьте  в  том  прекрасной  Фебе,
Что  свет  дарует  ночи  в  темном  небе.

Созданьям  всем  лучи  шлет  Аполлон,
Не  хочет  отказать  в  них  и  последним.
Нет  выше  добродетели  ни  в  ком,
Затем  прошу:  свой  луч  пошлите  мне  вы,
Чтоб  эти  строки,  хоть  небезупречны,
Смогли  напомнить  все-таки  о  вечном.

Вот  зеркало  достойной  мысли  -  вам.
В  нем  -  вашим  добродетелям  являться,
Но  все  они  заметны  здесь  едва  ль:
Все  -  лишь  в  стекле  чистейшем  отразятся.
Мое  же  тускло,  но  чиста  в  нем  правда,
В  него  взглянуть  -  стыдиться  вам  не  надо.

В  нем  виден  Тот  могучий  Властелин,
Кто  правит  небесами  и  землею,
Кто  всем  народам  мира  -  Господин,
Но  скромную  избрал  меж  смертных  долю.
Страдал  Он,  в  бедности  Он  обретался,
Но  от  Него  -  монархов  всех  богатство.

Он  коронует  всю  земную  власть
И  радует  надеждами  подвластных.
Нам  от  Него  дано  ту  весть  узнать,
Что  в  Царствии  Его  наступит  счастье.
Он  нам  во  всех  невзгодах  помогает,
В  недолгой  нашей  жизни  утешает.

Мое  богатство  все  -  в  Его  краях,
Мне  Крест  Его  дарует  утешенье.
В  Его  лишь  Царствии  -  моя  земля,
Надеюсь  там  не  ведать  униженья.
Здесь  многие  я  знаю  неудачи,
Но,  может  быть,  там  буду  жить  иначе.

Пока  же,  государыня,  принять
Прошу  вас  добродетели  творенье.
Неловко  перед  вами  ей  предстать:
Свой  дар  подносит  вам  в  одежде  бедной.
Но  добродетель,  пусть  и  не  нарядна,
Для  всех  властителей  земли  желанна.

Природы,  нравственности,  божества
Наделены  вы  лучшими  дарами,
Что  следуют  монарху.  И  слова
Примите  даже  в  скромном  сочетанье,
Коль  пишет  добродетель:  одарили
Вас  ею,  чтоб  вы  всех  превосходили.

Взгляните,  как  стараюсь  защитить
В  честь  пола  вашего  стихами  Еву.
Прошу  вас  по  прочтенье  рассудить,
Пересказала  ли  Писанье  верно.
А  если  так,  зачем  жен  обвинили
Мужья,  хоть  сами  больше  согрешили?

Я  госпожу  достойнейшую  здесь
Одела,  как  ей  следует,  богато  -
В  одежды  чести,  чтобы  вам  смотреть
Приятней  было  на  нее:  ведь  надо
Ей  выступить  для  вас  хозяйкой  пира,
Где  ожидает  вас  нетерпеливо.

Пасхальный  Агнец  явится  на  нем,
Живущий  Тот,  чье  Жертвоприношенье:
Он  принял  смерть  -  и  ад  Им  побежден,
А  нам  -  дано  с  Ним  в  Вечность  воскрешенье.
Пусть  Агнец  драгоценный  вас  насытит
И  взор  ваш  добродетель  вашу  видит.

И  та,  чья  совершенна  красота,
Кто  вам  во  всех  чертах  своих  подобна,
В  ком  набожность  высокая  чиста,
Кто  посвящает  жизнь  любви  и  долгу,
В  чьих  помыслах  царит  невинность  дивно,  -
Благословит  пусть  взглядом  эту  книгу.

Тогда  сравню  не  с  зеркалом  ее,
А  с  небом,  где  два  солнца  засияли:
Одно  -  явив  величие  свое,
И  оба  -  свет  яснейший  затмевая,
 А  также  -  утешенье  мне  даруя,
Дав  сверх  заслуги  благодать  такую.

Груб  голос  мой,  и  в  нем  печаль  слышна.
Пою  я  о  лишениях,  о  скорби,  -
Как  птица,  что  осталась  без  крыла,
Взлететь  бессильна,  но  поет  о  боли,
Иль  тот,  к  кому  свет  солнца  не  проникнет:
В  тоске  о  дне,  он  ночь  хвалить  привыкнет.

Так  я  в  темнице  горести  живу,
Хоть  милости  Элизы  знав  великой.
Печалей  только  вижу  череду,
Утехи  от  меня  теперь  неблизко.
Но  сладость  есть  в  страдании  Христовом  -
Я  с  ней  и  скорбь,  и  гроб    воспеть  готова.

А  та,  кому  -  с  любовью  мой  почет,
Кого  от  юных  лет  моих  я  знаю,
Вовек  святых  одежд  не  предает,
Себе  упорно  верность  сохраняет.
То,  что  мы  делаем  по  принужденью,
Она  свершает  из  благого  рвенья.

Должно  быть,  бремя  женское  легко,
Когда  она  нести  его  поможет.
Той,  кто  от  зла  уводит  далеко,
В  прекраснейший  наряд  одеться  можно,
Как  той,  кто  с  вами  должен  повстречаться,  -
C  владычицей,  в  которой  все  прекрасно.

Вы  к  радости  способны  вознести
Мою  привыкшую  к  упадку  Музу,
Чтоб  в  вашу  славу  мне  -  свой  вклад  внести,
В  ответ  на  милость,  что  покончит  с  грустью.
Но,  хоть  усердствовала  я  немало,
Жалею,  что  мне  знаний  недостало.

Ведь  тот,  кто  будет  звезды  наблюдать,
Не  прибегая  к  помощи  ученья,
Не  может  о  движенье  их  узнать,
Хоть  без  препятствий  видит  их  свеченье.
Пусть  мне  дано  величье  ваше  видеть,
Дано  лишь  вам  -  наставить  и  возвысить.

Мой  беспокойный  ум,  мой  слабый  дух
Внушили  мне  при  недостатке  знанья
Мысль  о  Христе  писать,  чтоб  этот  труд
Мог  ваших  рук  коснуться,  их  лобзая.
Пусть  благодати  я  такой  не  стою,
Примите  книгу  мыслью  вы  благою.

Прошу  простить,  что  смела  посягнуть
На  то,  что  лучше  делают  другие:
Ученостью  не  думаю  блеснуть
И  не  стремлюсь  подобной  быть  мужчине.
В  руках  мужчин  -  искусство  как  орудье,
Но  мне  природа  утешеньем  будет.

Начало  всех  искусств  -  она  одна,
Мать  совершенства,  чудное  творенье.
Юпитер  создал  ведь  ее  сперва,
Защита  он  -  и  ей,  и  тем,  кто  с  нею.
Она  простит  стихам  -  слог,  бледный  cлишком,
Простит  и  то,  что  в  женщине  не  вышло.

О  несравненная,  прошу  и  вас:
Простите  неудачу,  коль  заметно,
Что  в  цель  порой  не  удалось  попасть,
Хоть  к  ней  присматривалась  я  усердно.
Портрет  ваш  точный,  будь  такой  возможен,
Прекрасным  слишком  счесться  был  бы  должен.

Перевод  14.-20.06.2021

Британии  властительница  -  Анна  Датская  (1574  –  1619),  дочь  короля  Дании  Фредерика  II  и  жена  Иакова  Стюарта  (1566  –1625)  ,  короля  Шотландии  (как  Иаков  VI)  и  Англии  (как  Иаков  I).  Была  известна  как  меценат;  в  особенности  любила  представления  в  жанре  масок,  в  которых  участвовали  и  профессиональные  актеры,  и  придворные.
Цинтия  (Кинфия)  и  ниже  Феба  -  другие  имена  богини  Дианы.

Смогли  напомнить  все-таки  о  вечном  -  буквально:  "чтобы  эти  грубые,  неотделанные  строки  мои,  вознагражденные  вами,  казались  более  божественными".

И  та,  чья  совершенна  красота  -  дочь  королевы  Анны,  принцесса  Елизавета  Стюарт  (1596–1662),  впоследствии  -  жена  курфюрста  Пфальцского  Фридриха  V  и  недолго  -  королева  Богемии.

Элиза  -  королева  Елизавета  I.

Себе  упорно  верность  сохраняет  -  девиз  Елизаветы  I  был  'Semper  eadem'  -  "Всегда  одна  и  та  же".

Прекрасным  слишком  счесться  был  бы  должен  -  буквально:  "описать  ваши  достоинства,  что  неподвластно  никакому  перу,  означало  бы  затмить  вашу  славу  и  уменьшить  ее".

Перевод  опубликован  на  бумаге  в  сборнике:  И  музы,  и  творцы.  Несколько  поэтесс  эпохи  европейского  Возрождения  /  сост.  и  пер.  Валентины  Ржевской.  2-е  изд.,  доп.  –  Одесса  :  «Фенікс»,  2021.  –  С.81-86.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1037009
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 04.04.2025
автор: Валентина Ржевская