Дещо про розмаїття української мови та літературне невігластво

[i](роздуми)[/i]

Невігластво,  за  поданням  ВТС  сучасної  української  мови  та  рядом  інших  подібних  видань,  зводиться  до  відсутності  знань,  неосвіченості  у  якій-небудь  галузі.
Невігластво  –  одно  із  розповсюджених  явищ,  які  в  останній  час  суттєво  впливають  на  обличчя  світу.  Це  негативне  явище,  що  змінює  людину  в  гіршу  сторону.  До  того  ж,  чим  далі  –  тим  більше.  Я  б  сказав,  що  останнім  часом  це  явище,  в  силу  певних  чинників,  стало  просто  хворобою  українського  суспільства.  До  прикладу,  мене  завжди  дивувало,  як  це  так  сталося,  що  в  Україні,  яка  мала  чотири  ВУЗи  і  один  технікум,  де  готували  правознавців,  після  здобуття  незалежності,  за  незначний  проміжок  часу,  кількість  таких  закладів  збільшилась  в  десятки,  а  то  і  сотні  разів.  Звідки  взялася  така  кількість  викладачів,  відповідна  матеріально-технічна  база  тощо?
Не  в  меншій  мірі  це  стосувалося  й  інших  популярних  у  свій  час  професій,  зокрема,  економістів,  медиків,  спеціалістів  в  області  електроніки  та  комп’ютерної  техніки,  менеджменту  різних  напрямків  і  т.п.  Як  говориться,  є  потреба  –  будуть  і  пропозиції.  Питання  лише  в  їх  рівні  чи  якості.  Відповідні  навчальні  заклади  стали  рости  –  як  гриби  після  дощу  в  теплу  погоду!  На  базі  ПТУ  створювалися  технікуми,  останні  переходили  в  статус  інститутів,  ті  в  свою  чергу  ставали  університетами  і  академіями.  До  речі,  одним  із  формальних  проявів  невігластва  у  цьому  процесі  було  і  те,  що  у  Європі  та  країнах  Америки  академії  готують  фахівців  середньо-спеціального  рівня,  це  перший  ступінь  для  здобуття  вищої  освіти.  Тобто  це  те,  що  раніше  у  нас  називалось  технічною  освітою  (не  плутати  з  професійною,  яку  давали  ПТУ),  щось  на  кшталт  нинішніх  докторів  філософії…
Наведені  процеси  не  оминули  і  нашу  літературу,  а  також  головну  «кузню  її  кадрів»  –  педагогічний  сектор.  Сьогодні  я  хочу  зупинитися  саме  на  цьому  негативному  явищі  в  сучасній  українській  літературі,  зокрема  у  поезії.
Але  взяти  в  руку  не  гусяче  перо  (може  хтось  пам’ятає  рубрику  «Страшне  перо  не  в  гусака»  гумористичного  журналу  «Перець»)  мене  підштовхнуло  не  тільки  засилля  поезії  і  прози  в  нашому  житті,  в  першу  чергу  завдяки  доступності  інтернету.  Дивує,  що  це  негативне  явище  не  оминуло  і  осіб,  які  пишуть  на  пристойному,  а  то  і  досить  високому,  рівні,  особливо  членів…  НСПУ.
Зокрема,  кілька  років  тому  один  із  дипломованих  представників  національного  літературного  цеху,  твори  якого  в  одній  із  соціальних  мереж  я  читав  із  задоволенням,  безапеляційно  написав,  що  слово  «вірші»  (називний  відмінок,  множина)  правильно  вживається  з  наголосом  лише  на  перший  його  склад.  Оскільки  я,  серед  своїх  трьох,  не  маю  вищої  філологічної  освіти,  і  за  кілька  десятків  років  «графоманства»  звик  послуговуватися  відповідною  науковою  та  довідковою  літературою,  цього  разу  вимушений  був  поступити  аналогічно.  Ретельно  проштудіювавши  більше  десятка  різних  словників  та  інших  наукових  джерел,  я  тільки  підтвердив  свою  упевненість  в  тому,  що  в  житті  все-таки  бувають  різні  варіанти.
Справа  в  тому,  що  українська  мова  –  багата  мова  в  буквальному  сенсі  цього  слова.  Вона  не  тільки  гарна,  милозвучна,  барвиста,  кольорова,  але  ще  і  багата  своїми  синонімами,  алегоріями,  метафорами,  словоформами  та  іншими  літературними  засобами  (інструментами).  В  нашому  випадку  не  потрібно  якихось  визначних  навичок,  виключних  знань  чи  десятилітнього  досвіду,  аби  вирішити  це  питання.  Достатньо  відкрити  відповідний  словник  (а  краще  кілька)  і  уважно  подивитися.  Якби  автор  того  допису,  мабуть  через  свою  самовпевненість,  не  переоцінив  свої  фундаментальні  знання  в  області  української  філології  і  зробив  те  саме  (хоча  би  після  мого  коментаря  до  його  посту  у  вигляді  скріншоту  належної  сторінки  одного  із  таких  словників,  то  можливо  і  не  став  би  через  кілька  років,  та  ще  й  з  нагоди  Міжнародного  дня  поезії,  публікувати  свій  новий  повчальний  опус  «для  поетів»  стосовно  того,  як  правильно  ставити  наголос  у  слові  «вірші».
Але  давайте  спробуємо  спільно  розібратися,  як  же  правильно  ставити  ті  кляті  наголоси  в  одному  із  ключових  слів  поетичного  жанру.
Як  професійний  правознавець  з  35-літнім  стажем,  я  надаю  перевагу  речовим,  письмовим  чи  аналогічним  об’єктивним  доказам  перед  свідченням  навіть  очевидців,  а  не  те  що  якихось  опосередкованих  свідків.  Тому  пропоную  і  цього  разу  звернутися  до  тих  же  наукових  видань,  зокрема  словників  української  мови.
Справа  в  тому,  що  в  нашій  мові  існує  принаймні  дві  назви  одного  поняття  (поетичного  твору),  яке  ми  звикли  називати  віршем.  Щось  на  зразок  «пан»  і  «пані».  Тобто  виявляється,  що  сучасний  ВІРШ  (слово  чоловічого  роду)  має  свого  пращура  –  ВІРШУ  (слово  жіночого  роду)!  Іншими  словами  –  це  синоніми.  Звідси  у  множині  для  пані  «вірші»  наголос  припадає  на  перший  склад,  а  для  пана  «вірша»  –  відповідно  на  другий.  Але  з  незрозумілих  причин  маститий  пан-графоман  все  це  ліпить  докупи  і  використовує  в  називному  відмінку  множини  в  якості  наголосу  іменника  «вірш»  (чоловічого  роду)  –  наголос  іменника  «вірша»  (жіночого  роду)  у  множині…  Ось  вам  і  своєрідний  «новотвір»!  На  мій  погляд  безпідставний,  суперечливий  і  вульгарний  (див.  скріншоти  із  одного  з  першоджерел  у  моєму  коментарі  до  цієї  статті).
Не  знаю  точно,  як  воно  так  сталося,  що  з  часом  чоловіче  начало  цього  слова  подолало  жіноче,  але  останнє  у  деяких  представників  народу  залишилося  десь  у  підсвідомості  (навіть  всупереч  тривалій  і  кривавій  московизації  української  мови).  Про  останнє  свідчать  кволі  заперечення  окремих  читачів  у  коментарях  до  гнівного  посту  дипломованого  фахівця,  що  вони  інколи  у  своїх  творах  наголос  у  слові  «вірші»  ставлять  «неправильно»,  для  милозвучності  (підозрюю,  що  для  рими).  В  той  же  час  мене  дивує  те,  що  ці  особи  не  відкрили  словника,  про  існування  якого,  на  моє  переконання,  вони  знають  напевно,  і  не  перевірили  відповідну  інформацію,  аби  підкріпити  наукою  свої  літературні  творіння.  Скоріш  за  все,  це  відголоски  того  ж  невігластва,  але  уже  так  би  мовити  в  пасивній  формі.  На  жаль…
Аби  уникнути  закидів  на  кшталт,  що  це  поодинокий  випадок,  наведу  інший  приклад  із  подібних  дописів  цього  ж  автора.  Зокрема,  в  одному  з  них  він  наголошує,  що  слово  «біль»  –  це  іменник  чоловічого  роду,  а  тому  при  вживанні  потрібно  правильно  ставити  закінчення  у  відповідних  його  відмінках.  Але  ж  якби  майстер  слова  не  понадіявся  лише  на  свої  знання,  а  перед  публікуванням  такого  повчального  допису  відкрив  словник  (а  це  буквально  10-20  секунд  роботи),  то  він  би  цілком  несподівано  для  себе  виявив,  що  слово  «біль»  буває  як  чоловічого,  так  і  жіночого  роду  (а  якщо  вже  бути  зовсім  точним,  то  –  то  зовсім  різні  слова).
Так,  той  же,  найбільш  шанований  особисто  мною,  але  не  виключно,  ВТС  сучасної  української  мови  містить  аж  три  значення  цього  терміну!
Зокрема:
I.  Біль  (род.  відмінок  –  болю,  ім.  чол.  роду):  Відчуття  фізичного  страждання;  своєрідний  психофізіологічний  стан  людини,  який  проявляється  в  неприємному,  гнітючому,  інколи  нестерпному  відчутті;  відчуття  прикрості,  образи,  смутку.  Клінічний  біль  –  біль,  що  виникає  внаслідок  хвороби,  травми,  хірургічної  операції  тощо.  Хронічний  біль  –  глибокий,  тривалий  біль,  що  його  не  можна  усунути.
II.  Біль  (род.  відмінок  –  болі,  ім.  жін.  роду):  Білі  нитки,  біла  пряжа.  Яскраво-білий  колір,  білість.
III.  Біль  (род.  відмінок  –  болі,  ім.  жін.  роду):  Біла  іржа  –  хвороба  хрестоцвітих,  що  спричиняє  появу  білих  блискучих  плям  на  листках,  стеблах,  квітках  і  плодах  рослини.
Ось  так  і  виходить,  що  «болі»  бувають  також  різними  і  не  лише  за  ступенем,  тривалості  та  інтенсивності,  але  і  за  формами  та  родовою  приналежністю  цього  слова.
Не  дарма  ж  ще  Сократ  сказав:  «Я  знаю,  що  нічого  не  знаю».  А  завершити  цей  допис  хочу  деякими  цитатами  з  народної  мудрості  наших  предків,  зокрема:  «Вчитися  –  ніколи  не  пізно  і  нікому  не  зась»,  «Повторення  –  це  матір  навчання».  Можливо  саме  це  мав  на  увазі  великий  Тарас  Шевченко,  коли  писав:  «Якби  ви  вчились  так,  як  треба,  то  й  мудрость  би  була  своя».

Козак  Дума
26.03.2025,  СВ-ФН

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036350
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 26.03.2025
автор: Олександр Мачула