Now, O now, I needs must part Перевод



Красивая  песня  Джона  Дауленда,  он  же  Доуленд  (John  Dowland).  Слова  неизвестного  автора,  может  быть  -  самого  композитора.  Постаралась  перевести.
Предположительно,  это  песня  о  вынужденном  расставании  Франсуа  "Месье"  с  Елизаветой  Генриховной  (услышала  в  передаче  на  BBC).


Источник  оригинала:  https://en.wikipedia.org/wiki/Now_o_now_I_needs_must_part  Там  еще  есть  аудиоролик  с  красивым  исполнением.

Оригинал:

Now,  O  now,  I  needs  must  part,
Parting  though  I  absent  mourn.
Absence  can  no  joy  impart:
Joy  once  fled  cannot  return.
While  I  live  I  needs  must  love,
Love  lives  not  when  Hope  is  gone.
Now  at  last  Despair  doth  prove,
Love  divided  loveth  none.

Sad  despair  doth  drive  me  hence,
This  despair  unkindness  sends.
If  that  parting  be  offence,
It  is  she  which  then  offends.

Dear,  when  I  am  from  thee  gone,
Gone  are  all  my  joys  at  once.
I  loved  thee  and  thee  alone,
In  whose  love  I  joyed  once.
And  although  your  sight  I  leave,
Sight  wherein  my  joys  do  lie,
Till  that  death  do  sense  bereave,
Never  shall  affection  die.

Dear  if  I  do  not  return
Love  and  I  shall  die  together,
For  my  absence  never  mourn,
Whom  you  might  have  joyed  ever.
Part  we  must,  though  now  I  die.
Die  I  do  to  part  with  you.
Him  despair  doth  cause  to  lie,
Who  both  lived  and  died  true.

Мой  перевод:

Час,  да,  час  разлуки  нам
Наступил,  и  я  грущу.
Так  удел  в  печали  дан,
Счастья  уж  не  возвращу.
Коль  живу,  Любовь  нужна,
Без  Надежды  ей  не  быть.
Вот  Отчаянья  стена:
Сердца  ведь  нельзя  делить.

Я,  отчаявшись,  уйду,
Гонит  та,  что  недобра.
Коль  увидят  здесь  вину,
То  виновна  лишь  она.

Как  тебя  оставлю  я,
Уж  не  будет  мне  утех.
Только  ты  –  любовь  моя,
Был  с  тобой  мой  счастлив  век.
На  тебя  уж  не  взгляну  –
Не  порадуюсь  я  вновь,
Смерть  однажды  я  приму  –
Лишь  тогда  умрет  любовь.

Я,  отчаявшись,  уйду,
Гонит  та,  что  недобра.
Коль  увидят  здесь  вину,
То  виновна  лишь  она.

Коль  я  не  вернусь  к  тебе,
То  умру  с  любовью  вместе.
Не  печалься  обо  мне,
Счастья  опустеет  место.
Расстаемся,  смерть  принять
Должно  мне  –  уйду  я  так.
От  отчаянья  солгать
Должен  лжи  всегдашний  враг.

Я,  отчаявшись,  уйду,
Гонит  та,  что  недобра.
Коль  увидят  здесь  вину,
То  виновна  лишь  она.


Перевод  10.03.2025

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035150
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.03.2025
автор: Валентина Ржевская