СОНЕТ - ДО НАУКИ. Переклад з Едгара Аллана По "SONNET - TO SCIENCE"

                 СОНЕТ  -  ДО  НАУКИ
Науко!  Ти  часів  старих  дочка,
Ти  зору  відкриваєш  суть  речей,
Чому  поетам  краєш  їх  серця,
Стерв'ятником  виймаєш  їз  грудей?

Бажаєш,  щоб  тебе  поет  любив?
То  залиши  йому  чарівну  мить  -
У  пошуках  омріяних  скарбів
Злетіти  у  фантазії  блакить.

Чи  не  сумні  діянь  твоїх  дивà  -
Дріад  і  Ельфів  вигнала  з  лісів,
Діану  ти  позбавила  візка,
В  Наяди  відняла  джерельний  спів,

У  лісі  тамариндовому  з  мрій
Мій  літній  сон  позбавила  надій...
                               23.01.2025
                 ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  гравюра  Альбрехта  Дюрера
 "Меланхолія"

Свідоцтво  про  публікацію:  №0047318220250125
©  Тетяна  Даніленко,  2025

             SONNET  -  TO  SCIENCE
Science!  true  daughter  of  Old  Time  thou  art!
     Who  alterest  all  things  with  thy  peering  eyes.
Why  preyest  thou  thus  upon  the  poet’s  heart,
     Vulture,  whose  wings  are  dull  realities?

How  should  he  love  thee?  or  how  deem  thee  wise,
     Who  wouldst  not  leave  him  in  his  wandering
To  seek  for  treasure  in  the  jewelled  skies,
     Albeit  he  soared  with  an  undaunted  wing?

Hast  thou  not  dragged  Diana  from  her  car,
     And  driven  the  Hamadryad  from  the  wood
To  seek  a  shelter  in  some  happier  star?
     Hast  thou  not  torn  the  Naiad  from  her  flood,

The  Elfin  from  the  green  grass,  and
from  me
The  summer  dream  beneath  the  tamarind  tree?
                                   Edgar  Allan  Poe
                                                   1829

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033671
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 20.02.2025
автор: Тетяна Даніленко