СОНЕТ - ДО НАУКИ
Науко! Ти часів старих дочка,
Ти зору відкриваєш суть речей,
Чому поетам краєш їх серця,
Стерв'ятником виймаєш їз грудей?
Бажаєш, щоб тебе поет любив?
То залиши йому чарівну мить -
У пошуках омріяних скарбів
Злетіти у фантазії блакить.
Чи не сумні діянь твоїх дивà -
Дріад і Ельфів вигнала з лісів,
Діану ти позбавила візка,
В Наяди відняла джерельний спів,
У лісі тамариндовому з мрій
Мій літній сон позбавила надій...
23.01.2025
© Тетяна Даніленко
Ілюстрація - гравюра Альбрехта Дюрера
"Меланхолія"
Свідоцтво про публікацію: №0047318220250125
© Тетяна Даніленко, 2025
SONNET - TO SCIENCE
Science! true daughter of Old Time thou art!
Who alterest all things with thy peering eyes.
Why preyest thou thus upon the poet’s heart,
Vulture, whose wings are dull realities?
How should he love thee? or how deem thee wise,
Who wouldst not leave him in his wandering
To seek for treasure in the jewelled skies,
Albeit he soared with an undaunted wing?
Hast thou not dragged Diana from her car,
And driven the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
Hast thou not torn the Naiad from her flood,
The Elfin from the green grass, and
from me
The summer dream beneath the tamarind tree?
Edgar Allan Poe
1829
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033671
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 20.02.2025
автор: Тетяна Даніленко