МОЛИТВА ВЕСНОЮ. Переклад з Роберта Фроста "А PRAYER IN SPRING"

       МОЛИТВА    ВЕСНОЮ
О,  дай  сьогодні  в  квітах  втіху  нам,
Таємність  збережи  майбутнім  дням  -
Залиш  для  нас  незнаними  жнива,
Хай  поки  обігріє  нас  весна.

Дай  втіху  нам  в  квітучості  садів,
Де  носяться  рої  щасливих  бджіл,
І  атакують  білий  квіт  дерев,
Який  вночі  примарою  завмер...

Даруй  нам  щастя  в  стрімкості  птахів
І  серед  бджіл  їх  невгамовний  спів,
Пронизуючи  квіти,  п'ють  нектар  -
Покірно  квітка  віддає  свій  дар.

І  саме  в  цьому  істинна  любов,
В  якій  весна  відроджується  знов,
Щоб  освятити  те,  що  Бог  створив,
І  нам  весні  радіти  повелів!
                               05.04.2024
           ©  Тетяна  Даніленко        

Картина  Клода  Моне  "Orchard  in  Bloom"
(Фруктовий  сад  у  квітучому  стані),  1879
             
                 A  PRAYER    IN    SPRING
Oh,  give  us  pleasure  in  the  flowers  to-day;
And  give  us  not  to  think  so  far  away
As  the  uncertain  harvest;  keep  us  here
All  simply  in  the  springing  of  the  year.

Oh,  give  us  pleasure  in  the  orchard  white,
Like  nothing  else  by  day,  like  ghosts  by  night;
And  make  us  happy  in  the  happy  bees,
The  swarm  dilating  round  the  perfect  trees.

And  make  us  happy  in  the  darting  bird
That  suddenly  above  the  bees  is  heard,
The  meteor  that  thrusts  in  with  needle  bill,
And  off  a  blossom  in  mid  air  stands  still.

For  this  is  love  and  nothing  else  is  love,
The  which  it  is  reserved  for  God  above
To  sanctify  to  what  far  ends  He  will,
But  which  it  only  needs  that  we  fulfil.
                                     Robert  Frost

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033575
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.02.2025
автор: Тетяна Даніленко