Антоній Ланґе, Зимові відлуння VIII

VIII
Так  притулилися  до  себе,
Мов  стали  каменем  відразу:
Земля  голодна,  холод  в  небі…
Коли  ж  вмирати  –  вмерти  разом!

Нелегко  відшукать  зернину,
Коли  зима  поля  остудить,
Отож  куріпки  бідні  гинуть,
Й  голодні  яструбині  груди.

З  висот  небесних  мерехтливих,
Широко  крила  розпроставши,
Метає  на  безмежні  ниви  
Величний  яструб  згляд  монарший.

В  дрімоті  білий,  в  льоті  чорний,
Де  хмара  повагом  колише,
У  тузі  дзьоб  розкрив  потворний
І  кігті  вниз  спустив  –  у  тишу.

І  скупчену  він  бачить  зграю,
Спішить  тим  видом  насититься,  –  
На  їхні  шиї  вмить  спадає,
Немов  неждана  блискавиця!

Antoni  Lange  
Echa  zimowe  VIII

Tak  przytuliły  się  do  siebie,
Jakby  się  martwym  stały  głazem:
Bo  głód  na  ziemi,  mróz  na  niebie...
A  kiedy  umrzeć,  umrzeć  razem!

Bo  połów  ziarn  nie  bywa  łatwy,
Gdy  zima  łona  pól  oziębi,
I  giną  biedne  kuropatwy,
I  głodem  wyje  pierś  jastrzębi.

Z  wyżyny  niebios  niedojrzanej,
Szeroko  skrzydła  rozpostarłszy:
Na  nieskończone  rzuca  łany
Ogromny  jastrząb  wzrok  monarszy.

W  spoczynku  biały,  czarny  w  locie,
Zlekka  na  chmurze  się  kołysze:
W  drapieżnej  rozwarł  dziób  tęsknocie
I  szpony  w  dół  opuścił  —  w  ciszę.

I  dojrzał  przytulone  stada
I  już  spojrzeniem  się  nasyca  —
I  naraz  im  na  karki  spada,
Jak  niespodziana  błyskawica!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033438
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.02.2025
автор: Валерій Яковчук