КОЛИСЬ, ЯК ПОХИТНУЛАСЬ НА КРАЮ. Переклад з Белли Ахмадуліної "Однажды, покачнувшись на краю"

КОЛИСЬ,  ЯК  ПОХИТНУЛАСЬ  НА  КРАЮ

Колись,  як  похитнулась  на  краю
всього,  що  є,  в  своїм  відчула  тілі
тягар  якийсь  невиправної  тіні,
що  тиснула  кудись  мене  саму.

Ніхто  не  знав,  і  тільки  зошит  мій
помітив,  що  свіча  вже  не  палала  -
я  з  нею  зазвичай  слова  шукала,
без  них  кінець  не  відчувала  свій.

Так  мучилася!  Близько  підійшла
до  мук  кінця!  Не  мовила  ні  слова  -
а  просто,  то  життя  свого  нового
шукала  незміцнілая  душа...

Я  стала  жити,  довго  проживу,
та  з  тих  часів  я  мукою  земною
назву  лиш  те,  що  не  співалось  мною,
а  інше  все  блаженством  я  назву.
                         05.07.2022
           ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  фреска  "Сафо"  зі  стародавніх  Помпей.  Зараз  знаходиться  в
Національному  археологічному  музеї  Неаполя,  була  знайдена  у  1760  році

ОДНАЖДИ,  ПОКАЧНУВШИСЬ  НА  КРАЮ

Однажды,  покачнувшись  на  краю
всего,  что  есть,  я  ощутила  в  теле
присутствие  непоправимой  тени,
куда-то  прочь  теснившей  жизнь  мою.

Никто  не  знал,  лишь  белая  тетрадь
заметила,  что  я  задула  свечи,
зажжённые  для  сотворенья  речи,  -
без  них  я  не  желала  умирать.

Так  мучилась!  Так  близко  подошла
к  скончанью  мук!  Не  молвила  ни  слова.
А  это  просто  возраста  иного
искала  неокрепшая  душа.

Я  стала  жить  и  долго  проживу.
Но  с  той  поры  я  мукою  земною
зову  лишь  то,  что  не  воспето  мною,
всё  прочее  -  блаженством  я  зову.
                                               1960-е
                 Белла  Ахмадулина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032764
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.02.2025
автор: Тетяна Даніленко