Троє мандрі́вників. Переклад.

Переклад  (але  дуже  вільний)  пісні  Drei  Wanderer  німецького  гурту  Faun


Троє  мандрі́вників  світом  блукали.
Впала  пітьма,  місяць  небо  посів.  
Й  їм  закортілося  час  скоротати  
Грою  у  карти.  Тож  сіли  за  стіл…

Каже  молодший:  «Яка  буде  ставка?
Гроші?  Чи  то  споконвічний  обіт?»
Найстарший  відрік:  «В  мене  є  забаганка:
Зіграймо  на  все  -  на  цілісінький  світ.»

Знов  наймолодший  -  травневої  вроди,
І  свіжий,  мов  сонячний  гай  навесні,
Звів  догори  одну  карту  з  колоди
І,  сміючись,  її  кинув  на  стіл.

«Чирв  королева,  та  ви  не  сумуйте.
Я  маю  найкраще,  мені  ж-бо  щастить.
Ім’я  мені  Щастя.  І  так  воно  буде
На  ро́ки,  століття,  і  в  будь-яку  мить.»

А  дру́гий,  суворий,  з  поблідлим  обличчям,
Нахмурився  трохи  і  тихо  сказав:
«Мій  брате,  тривай,  ти  не  дуже  хвалися.
Тебе  не  боюсь,  отже  мій  час  настав.

Чого  б  турбували  мене  твої  сльози
І  серце  червоне,  що  є  в  дами  чирв?
Моє  ім’я  Біль.  Я  завжди  на  порозі.
Його  проколю  я  десяткою  пік.»

Останній,  смурни́й,  лиш  з-під  носа  всміхався,
А  потім  глумливо  промовив  ледь-ледь:
«Смішні́,  я  звільняю  цю  землю  від  щастя,
Від  болю  і  смутку,  навіки  і  вщерть.
Й  вас  двох  забираю  з  собою  я  зараз.
Попа́лися,  ду́рні!  Моє  ім’я  Смерть.»

Троє  мандрі́вників  світом  блукали.
Впала  пітьма,  місяць  небо  посів.  
Й  їм  закортілося  час  скоротати  
Грою  у  карти.  Тож  сіли  за  стіл…




*************************
Drei  Wanderer  (Faun)

Drei  Wand'rer  sind  gegangen
Und  als  der  Abend  fiel
Da  trugen  sie  Verlangen
Nach  frohem  Kartenspiel
Der  Jüngste  sprach  ich  bitte
Sagt,  dann  geht  es  um  Geld
Die  Antwort  gab  der  Dritte
Wir  spielen  um  die  Welt
Die  Antwort  gab  der  Dritte
Wir  spielen  um  die  Welt
Der  Jüngste  frei  von  Grame
Und  wie  ein  Meithang  frisch
Der  warf  die  Herzensdame
Hell  lachend  auf  den  Tisch
Da  mag  so  schnell  nicht  grämen
Mir  blieb  das  beste  Stück
Das  soll  mir  keiner  nehmen
Juchei,  ich  bin  das  Glück
Das  soll  mir  keiner  nehmen
Juchei,  ich  bin  das  Glück
Der  Zweite  mit  den  Fahlen
Durchfeucht'  im  Angesicht
Sprach  Bruder,  lass  dein  Prahlen
Die  Karte  fürcht'  ich  nicht
Was  schert  mich  deine  Träne
Und  was  dein  rotes  Herz
Ich  stech  mit  der  Grazele
Gebt  Raum,  ich  bin  der  Schmerz
Ich  stech  mit  der  Grazele
Gebt  Raum,  ich  bin  der  Schmerz
Der  Dritte  würfelt  Honig
Hat  heimlich  nur  gelacht
Sprach  dann  von  den  Trajonis
Was  ihr  für  Späße  macht
Ich  lös  die  Welt  von  Leiden
Von  Glück  und  Schmerz  und  Not
Ich  nehm  euch  alle  beide
Drum  fass,  ich  bin  der  Tod
Ich  nehm  euch  alle  beide
Drum  fass,  ich  bin  der  Tod
Drei  Wand'rer  sind  gegangen
Und  als  der  Abend  fiel
Da  trugen  sie  Verlangen
Nach  frohem  Kartenspiel
Da  trugen  sie  Verlangen
Nach  frohem  Kartenspiel

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032625
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 08.02.2025
автор: Емма Конвалiя