Сонет 121 Вільяма Шекспіра. Переклад

Підступним  краще  бути,  ніж  вважатись,
Коли  про  тебе  слава  йде  лиха,
Принаймні  задоволення  зіграти
Від  скоєного,  нібито,  гріха.

Навіщо  фальш  в  очах  їм  маскувати,
Вітаючи  мою  грайливу  кров?
Або  мої  пороки  прославляти  -
Що  зле  для  них,  для  мене  є  добром.

Я  є  таким  -  із  хибами  тяжкими,
Хай  зі  своїми  порівняють  їх,
Думками  все  ж  не  тішаться  брудними  -
Можливо,  я  пряміший  за  кривих.

Допоки  люди  зло  це  не  здолають,
В  них  злість  і  кривда  разом  процвітають.
                                     29.07.2024
                       ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  "Автопортрет  iз  цигаркою",  Едвард  Мунк.  1895


     Tis  better  to  be  vile  than  vile  esteemed
When  not  to  be  receives  reproach  of  being,
And  the  just  pleasure  lost,  which  is  so  deemed
Not  by  our  feeling  but  by  others'  seeing.

For  why  should  others’  false  adulterate  eyes
Give  salutation  to  my  sportive  blood?
Or  on  my  frailties  why  are  frailer  spies,
Which  in  their  wills  count  bad  that  I  think  good?

No,  I  am  that  I  am;  and  they  that  level
At  my  abuses  reckon  up  their  own:
I  may  be  straight  though  they  themselves  be  bevel;
By  their  rank  thoughts  my  deeds  must  not  be  shown,

Unless  this  general  evil  they  maintain:
All  men  are  bad  and  in  their  badness  reign.
                         William  Shakespeare

Переклади  Дмитра  Паламарчука  і  Олександра  Виженка:

Ліпш  бути  злим,  ніж  виглядать  на  злого,
Впокорившись  обмовам  навісним.
О  суд  очей  чужих!  Як  нам  із  ним
Погодитись  нелегко,  їй  же  Богу!

Чи  б  міг  фальшивий  зір  цінити  в  скарб
Мій  серця  жар?  Здолав  його  б  донести
Шпигунський  набрід,  що  кладе  на  карб
Мені  все  те,  за  що  я  годен  честі?

Я  —  отакий,  як  бач.  Ганьбить  мене  —
Це  міряти  на  свій  аршин  пігмеям.
Та  я  ж  високий  як  на  них.  Бігме  їм
Це  не  з  руки.  А  хто  мене  зігне?

На  грішника  —  то  всі,  і  навіть  діти,
В  смолі  пекельній  мусили  б  сидіти.
                             Дмитро  Паламарчук

Негідним  краще  бути,  ніж  вважатись
Нlизьким  і  підлим  ув  очах  чужих.
О,  сумно  як!  Несила  сперечатись
Із  цілим  військом  недругів  моїх.

Все  думаю:  чому  нещирі  люди
Злословити  беруться  суть  мою
І  те  пускають  в  коло  пересудів,
Що  я  в  цім  світі  над  усе  люблю?

Я  -  не  вони,  і  вже  напевне  знаю,
Що  в  їхніх  душах  правда  не  живе;
Іду  життям  і  путь  прямий  долаю,
В  кривому  ж  оці  все  пряме  -  криве.

Їм  мудрості  ніколи  не  дістатись:
Якщо  є  гріх,  то  поруч  десь  і  святість.
                 Олександр  Виженко

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032411
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 05.02.2025
автор: Тетяна Даніленко