Сонет 30 Вільяма Шекспіра. Переклад

Коли  в  думках  солодких  та  сумних
Я  про  минуле  пам'ять  викликаю  -
За  тим  жалкую,    що  знайти  не  зміг,
Або  у  серці  досі  зберігаю...

Тоді  втоплю  я  очі  у  сльозах,
За  друзями  померлими  заплачу,
Їх  смерті  ніч  в  своїх  приспала  снах,
Позбавивши  любові  і  побачень...

А  розпач,  як  образа,  душу  рве,
Минуле  тяжко  знов  переживати  -
Відчути  давнє  горе,  як  нове,
Новим  платити  стогоном  за  втрати.

Та  як  тебе  згадаю,  друже  милий,
Зникають  сум  і  розпач  наболілий.
                               8-10.  12.  2023
                   ©  Тетяна  Даніленко      

Ілюстрація  -  "Портрет  невідомого  чоловіка",  Тіціан  Вечелліо.  1509

When  to  the  sessions  of  sweet  silent  thought
I  summon  up  remembrance  of  things  past,
I  sigh  the  lack  of  many  a  thing  I  sought,
And  with  old  woes  new  wail  my  dear  time's  waste:

Then  can  I  drown  an  eye,  unused  to  flow,
For  precious  friends  hid  in  death's  dateless  night,
And  weep  afresh  love's  long  since  cancell'd  woe,
And  moan  the  expense  of  many  a  vanish'd  sight:

Then  can  I  grieve  at  grievances  foregone,
And  heavily  from  woe  to  woe  tell  o'er
The  sad  account  of  fore-bemoaned  moan,
Which  I  new  pay  as  if  not  paid  before.

But  if  the  while  I  think  on  thee,  dear  friend,
All  losses  are  restored  and  sorrows  end.
                                     William  Shakespeare  

Переклади  Віктора  Марача  і  Дмитра  Паламарчука:

Коли  на  суд  блаженно-тихих  дум
Я  викликаю  спомин  про  минуле,
Й,  згадавши  втрати,  відчуваю  сум,
Як  свіжим  болем  з  пам'яті  війнуло;-

Тоді  ридаю  я  невтішно  знов
За  друзями,  яких  взяла  могила;
І  втрачену  оплакую  любов,
І  долі  дорікаю,  що  немила;

Й  зітхаю  щемом  давніх  тих  зітхань,
Й  страждаю  тим  стражданням  ще  сильніше;
І  нарікаю  ехом  нарікань,
Й  за  все  плачу,  мов  не  платив  раніше.

Та  лиш  тебе  згадаю,  друже  мій,
Як  забуваю  втрати  й  смуток  свій.
                             Віктор  Марач  

Коли  на  суд  безмовно-тихих  дум
Встають  далеких  споминів  тумани,  —
Приходить  знов  давно  заснулий  сум,
І  серце  рве,  і  ятрить  давні  рани.

Знов  гаснуть  очі  від  скорбот  німих
За  друзями,  що  вже  давно  в  могилі,
Я  марно  жду  в  покірному  безсиллі  —
Не  прозвучить  замовклий  голос  їх!

Тоді  оплачений  рахунок  горя
Я  з  гострим  болем  відкриваю  знов
І  знов  плачу  за  дружбу  і  любов,
За  все,  вже  відшкодоване  учора.

Та  лиш  тебе  побачу  я  на  мить,  —
І  сум  засне,  і  серце  не  щемить.
                       Дмитро  Паламарчук  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032340
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 04.02.2025
автор: Тетяна Даніленко