Edward Herbert,
Lord Herbert of Cherbury (1583 - 1648)
To His Watch When He Could Not Sleep
Uncessant minutes, whilst you move you tell
The time that tells our life, which, though it run
Never so fast or far, your new begun
Short steps shall overtake; for though life well
May scape his own account, it shall not yours.
You are Death's auditors, that both divide
And sum what ere that life inspir'd endures
Past a beginning, and through you we bide
The doom of Fate, whose unrecall'd decree
You date, bring, execute; making what's new
Ill, and good old, for as we die in you,
You die in Time, Time in Eternity.
Мій переклад:
Едвард Герберт, лорд Герберт з Чербері (1583 - 1648)
Моєму годиннику під час безсоння
Хвилини невпинні, минаєте, повідомляєте
Час, в нім – міра життя. Швидке воно чи повільне,
Все ж обірветься колись, ви ж продовжите рівно
Далі потроху йти. Рахунок життя ви складаєте,
Хоч людина того, що зробила в нім, і не рахує.
Ви у Смерті рахівниками. І розділити,
І скласти ви маєте те, що до розв’язки прямує
З того, що на початку було. Так нам терпіти
Долі вирок: велить, робите ви покірно.
Ви нового торкаєтесь, щоб воно гірше стало;
Старість шлете тому, що кращим колись визнавали…
Як ви – нас, так вас – Час, а Час – Вічність поглине.
Переклад 04.02.2025
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032313
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 04.02.2025
автор: Валентина Ржевская