Edward Herbert, Lord Herbert of Cherbury. To His Watch. Переклад

Edward  Herbert,

Lord  Herbert  of  Cherbury  (1583  -  1648)

To  His  Watch  When  He  Could  Not  Sleep

Uncessant  minutes,  whilst  you  move  you  tell
The  time  that  tells  our  life,  which,  though  it  run
Never  so  fast  or  far,  your  new  begun
Short  steps  shall  overtake;  for  though  life  well
May  scape  his  own  account,  it  shall  not  yours.
You  are  Death's  auditors,  that  both  divide
And  sum  what  ere  that  life  inspir'd  endures
Past  a  beginning,  and  through  you  we  bide
The  doom  of  Fate,  whose  unrecall'd  decree
You  date,  bring,  execute;  making  what's  new
Ill,  and  good  old,  for  as  we  die  in  you,
You  die  in  Time,  Time  in  Eternity.



Мій  переклад:

Едвард  Герберт,  лорд  Герберт  з  Чербері  (1583  -  1648)

Моєму  годиннику  під  час  безсоння

Хвилини  невпинні,  минаєте,  повідомляєте
Час,  в  нім  –  міра  життя.  Швидке  воно  чи  повільне,
Все  ж  обірветься  колись,  ви  ж  продовжите  рівно
Далі  потроху  йти.  Рахунок  життя  ви  складаєте,

Хоч  людина  того,  що  зробила  в  нім,  і  не  рахує.
Ви  у  Смерті  рахівниками.  І  розділити,
І  скласти  ви  маєте  те,  що  до  розв’язки  прямує
З  того,  що  на  початку  було.  Так  нам  терпіти

Долі  вирок:  велить,  робите  ви  покірно.
Ви  нового  торкаєтесь,  щоб  воно  гірше  стало;
Старість  шлете  тому,  що  кращим  колись  визнавали…
Як  ви  –  нас,  так  вас  –  Час,  а  Час  –  Вічність  поглине.

Переклад  04.02.2025

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032313
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 04.02.2025
автор: Валентина Ржевская