Сонет 66 Вільяма Шекспіра. Переклад

Стомившись,  в  смерті  спокою  шукаю  -
Народженим  в  пустелі  жебраком,
Бо  радості  життя  не  відчуваю,
Де  віра  й  честь  не  є  людським  єством,
Де  фальш  убранням  гідності  прикрилась,
Де  честь  дівоча  віддана  ганьбі,
За  правду  сила  битися  втомилась,
Де  досконалість  гине  в  боротьбі,
Де  роль  мистецтва  -  владу  вихваляти,
Де  висміяна  істина  свята,
Майстерність  хибний  пнеться  "лікувати",
Де  зло  іде  поводирем  в  добра.
                   Я  ладен  все  б  залишити  й  піти,
                   Та  як  в  такому  світі  будеш  ти?..
                                         15.07.2023
                       ©  Татяна  Даніленко

Ілюстрація  -  "Портрет  Гаспара  Мельчора  де
Ховельяноса",  Франциско  де  Гойя.  1798

Tired  with  all  these,  for  restful  death  I  cry,  –
As  to  behold  desert  a  beggar  born,
And  needy  nothing  trimm'd  in  jollity,
And  purest  faith  unhappily  forsworn,
And  gilded  honour  shamefully  misplac'd,
And  maiden  virtue  rudely  strumpeted,
And  right  perfection  wrongfully  disgrac'd,
And  strength  by  limping  sway  disabled,
And  art  made  tongue-tied  by  autority,
And  folly  (doctor-like)  controlling  skill,
And  simple  truth  miscall'd  simplicity,
And  captive  good  attending  captain  ill:
Tired  with  all  these,  from  these  would  I  be  gone,
Save  that,  to  die,  I  leave  my  love  alone.
                         William  Shakespeare

Переклади  Івана  Франка  і  Дмитра  Паламарчука:

Не  раз  я  кличу  смерть,  бо  нудно  бачить  в  світі,
Як  ходить  працівник  в  жебрацькому  лахмітті,
А  капосне  ніщо  блищить  у  пишнім  строю,
А  вірність  щирая  знай  б'ється  з  клеветою.
Як  славу  має  й  честь  огида  і  облуда,
А  чистоту  он  там  сквернить  насилля  дике,
Як  чесноту  ганьбить  ось  стовпище  велике,
А  власть  над  всіма  зла,  як  на  очах  полуда.
Перед  надсилою  художество  німіє,
А  дурень  мудрому  відмірює  права,
І  правда  спугана,  безпомічна  дуріє,
А  добрий  в  найми  йде,  а  ледар  ужива  —
Умер  би!  Ні,  держусь  тривогою  одною:
Як  я  умру,  й  любов  моя  умре  зі  мною.
                                         Іван  Франко

Стомившися,  вже  смерті  я  благаю,
Бо  скрізь  нікчемність  в  роскоші  сама,
І  в  злиднях  честь  доходить  до  одчаю,
І  чистій  вірності  шляхів  нема,
І  силу  неміч  забива  в  кайдани,
І  честь  дівоча  втоптана  у  бруд,
І  почесті  не  тим,  хто  гідний  шани,
І  досконалості  ганебний  суд,
І  злу  –  добро  поставлене  в  служниці,
І  владою  уярмлені  митці,
І  істину  вважають  за  дурниці,
І  гине  хист  в  недоума  руці;
Стомившись  тим,  спокою  прагну  я,
Та  вмерти  не  дає  любов  моя.
                   Дмитро  Паламарчук  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032208
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.02.2025
автор: Тетяна Даніленко