Сонет 34 Вільяма Шекспіра. Переклад

Ти  провістив  чудовий  день  мені  -
Я  до  негоди*  й  не  приготувався,
Мене  накрили  хмари  низові,
Невже  ти  наді  мною  насміхався?..

Замало,  як  крізь  хмари  ти  прийдèш,
Обличчя  після  шторму  лікувати  -
Ніде  такої  мазі  не  знайдèш,
Щоби  загоїти  душевні  втрати.

Слабка  розрада  чути  каяття,
Обійми  горя  не  відпустять  зразу
Скорбота  кривдника  -  ціна  мала,
Бо  хрест  несу  великої  образи!

Але  перлини  сліз  твоїх  -  коштовність,
В  них  каяття  й  любові  красномовність.
                             23-25    червня  2023
                         ©  Татяна  Данiленко  

*Негода,  про  яку  йдеться  у  сонеті,  я  сприйняла,  як  алегорію  обставин,  з  якими  зіткнувся  ЛГ.  Його  друг  пообіцяв  йому  безпеку  (ясний  день),  а  він  опинився  у  небезпеці  (під  хмарами),  і  виникла  образа  через  те,  що  друг  навмисне  не  застеріг  його,  тобто  насміявся  над  ним.  Внаслідок  непідготовленості,  з  ЛГ  сталася  якась  неприємність  у  стосунках  з  оточенням  (шторм),  оскільки  далі  йде  мова  саме  про  ганьбу  (disgrace).

Ілюстрація  -  "Портрет  чоловіка",  Рафаелліно  дель  Гарбо

Why  didst  thou  promise  such  a  beauteous  day,
And  make  me  travel  forth  without  my  cloak,
To  let  base  clouds  o'ertake  me  in  my  way,
Hiding  thy  bravery  in  their  rotten  smoke?

'Tis  not  enough  that  through  the  cloud  thou  break,
To  dry  the  rain  on  my  storm-beaten  face,
For  no  man  well  of  such  a  salve  can  speak,
That  heals  the  wound,  and  cures  not  the  disgrace:

Nor  can  thy  shame  give  physic  to  my  grief;
Though  thou  repent,  yet  I  have  still  the  loss:
The  offender's  sorrow  lends  but  weak  relief
To  him  that  bears  the  strong  offence's  cross.      

Ah!  but  those  tears  are  pearl  which  thy  love  sheds,
And  they  are  rich  and  ransom  all  ill  deeds.
                             William  Shakespeare

Переклади  Дмитра  Павличка  і    Олександра  Виженка:

Я  нині  без  плаща  подався  з  дому,
Бо  днину  обіцяла  ти  ясну.
Попав  я  в  бурі  клекітну  содому,
А  ти  сховалась  в  тучу  грозяну.

І,  хоч  лице  моє,  дощем  побите,
Ти  осушила,  вийшовши  з-за  хмар,
Лишилося  в  мені  несамовите
Страждання  -  підступу  твойого  дар.

Ти  каєшся,  та  болю  навісного
Тобі  не  втихомирити  й  на  мить:
Покривджений  не  має  втіхи  з  того,
Коли  душа  і  в  кривдника  болить.

Але,  о  сльози,  почувань  перлини!  -
Обернуті  в  скарби  твої  провини.
                       Дмитро  Павличко

Навіщо  ти  пророчив  день  ясний?
Я  вийшов  з  дому,  не  узяв  плащину!
І  сталося…  безжальний  градобій
Звів  поміж  нами  ненависну  стіну.

І  хоч  крізь  хмари  променем  своїм
Пройшов  ти  й  осушив  обличчя  другу  -
Ця  мазь  слабка.  Під  спадом  дощовим
Отримав  я  душевну  занедугу.

Мені  загою  не  дає  твій  стид.
Ти  каєшся  -  я  все  одно  втрачаю.
Жаль  кривдника  не  послабляє  гніт
Тому,  хто  в  своїм  серці  кривду  має.

Та  тільки  сліз  твоїх  перлини  помічаю,
Кажу  розчулено:  «Я  все  тобі  прощаю».
                           Олександр  Виженко

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032103
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 02.02.2025
автор: Тетяна Даніленко