Сонет 32 Вільяма Шекспіра. Переклад

Коли  помру  і  смерть  мої  кістки
Безжально  пилом  вкриє  в  домовині,
Я  мрію,  прочитаєш  знов  рядки,
Які  для  тебе  я  складаю  нині.

У  той  твій  час  поети  рим  нових
Пером  легким  мої  рядки  затьмарять,
Але  кохання  у  віршах  палких
Вони  не  перевершать,  не  зістарять!

Тоді  врятуй  мене  в  думках  своїх:
"Як  смерть  його  б  так  рано  не  забрала,
Тепер  би  кращим  був  серед  живих,
І  Муза  в  тім  йому  б  допомагала.

В  поезіях  нових  ціную  стиль,
В  його  ж  віршах  -  кохання,  спогад,  біль..."
                                       03.02.2023  
               ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  "Дівчина  за  читанням",  Чарльз  Едвард  Перуджині.1878

If  thou  survive  my  well-contented  day,
When  that  churl  Death  my  bones  with  dust  shall  cover
And  shalt  by  fortune  once  more  re-survey
These  poor  rude  lines  of  thy  deceased  lover,

Compare  them  with  the  bett'ring  of  the  time,
And  though  they  be  outstripped  by  every  pen,
Reserve  them  for  my  love,  not  for  their  rhyme,
Exceeded  by  the  height  of  happier  men.

O!  then  vouchsafe  me  but  this  loving  thought:
'Had  my  friend's  Muse  grown  with  this  growing  age,
A  dearer  birth  than  this  his  love  had  brought,
To  march  in  ranks  of  better  equipage:    

But  since  he  died  and  poets  better  prove,
Theirs  for  their  style  I'll  read,  his  for  his  love"
                             William  Shakespeare

Переклади  Олександра  Грязнова  і  Віктора  Марача:

Коли  безжальна  Смерть  мої  кістки
Земним  груддям  загорне  для  порядку
І  ти  перечитаєш  ці  рядки,
Що  написав  твій  друг  тобі  на  згадку,  –

З  шедеврами  новітніх  авторів
Їх  не  рівняй.  Я  не  змагаюсь  з  ними.
Їх  збережи  за  щирість  добрих  слів
І  за  любов,  а  не  за  вдалі  рими.

Скажи:  "Коли  б  він  рано  не  помер,
Згубившись  між  поетів  завалящих,
Він  став  би  досконалішим  тепер
І  міг  би  крокувати  серед  кращих.

Ціную  зміст  рядків  його  сумних
За  почуття,  відтворені  у  них".
               Олександр  Грязнов

О,    якщо  ти  той  день  переживеш,
Як  скнара-смерть  прийде  по  моє  тіло,
То,  може,  скромні  ці  рядки  знайдеш,
Рукою  друга  черкнуті  невміло.

Сучасне  порівнявши  із  старим,
Й  віддавши  виграш  нинішнім  поетам,
Залиш  їх  з-за  любові,  не  з-за  рим,
Вже  перевершених  натхнення  злетом.

О,  пошануй  хоч  подумки  мене:
“Якби  з  епохою  зростала  й  муза  друга  –
Його  віршів  проміння  осяйне
Живила  б  серця  ніжного  напруга.

Й  хоч  він  помер  і  зріс  поетів  хист,
Та  в  них  ціню  я  форму,  в  ньому  ж  -  зміст".
                               Віктор  Марач

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032102
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 02.02.2025
автор: Тетяна Даніленко