Сонет 89 Вільяма Шекспіра. Переклад

Скажи,  чому  мене  покинув  ти  -
Кульгавий  я,  чи  ще  яка  причина?
То  зможу  сам  від  тебе  я  піти,
Як  знатиму  образу  чи  провину.
Болюче  це,  зганьбитись  пів-на-пів,
Скінчи  свій  вирок  словом  зрозумілим,
А  я  додам  своїх  в  твій  вирок  слів,
Щоби  ніколи  вже  не  бути  милим...
Помре  побачень  спогад,  і  ім'я
Солодке  вголос  згадувать  не  буду  -
Піду  в  своє  навмисне  забуття,
Щоб  тільки  ти  не  відчував  огуду.
               Я  проти  себе  свідчити  клянусь,
               І  захистити  цим  тебе  берусь.
                                       13.02.2023
                       ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  "Портрет  юнака",  Раффаелліно  дель  Гарбо

Say  that  thou  didst  forsake  me  for  some  fault,
And  I  will  comment  upon  that  offence:
Speak  of  my  lameness,  and  I  straight  will  halt,
Against  thy  reasons  making  no  defence.
Thou  canst  not,  love,  disgrace  me  half  so  ill,
To  set  a  form  upon  desired  change,
As  I'll  myself  disgrace;  knowing  thy  will,
I  will  acquaintance  strangle,  and  look  strange;
Be  absent  from  thy  walks;  and  in  my  tongue
Thy  sweet  beloved  name  no  more  shall  dwell,
Lest  I,  too  much  profane,  should  do  it  wrong,
And  haply  of  our  old  acquaintance  tell.    
                 For  thee,  against  my  self  I'll  vow  debate,    
                 For  I  must  ne'er  love  him  whom  thou  dost.    
                                             William  Shakespeare

Переклади  Віктора  Марача  і  Олександра  Грязнова:

Скажи,  що  заслужив  твою  огуду
Якоюсь  вадою  –  я  не  втаю  її;
Назви  калікою  –  і  я  кульгати  буду,
Прийму  на  віру  доводи  твої.
Щоб  пояснити  й  виправдать  розлуку,
Ти  не  зневажиш  так  мене,  як  сам
Тобі  в  догоду,  а  собі  на  муку;
Що  знав  тебе  –  і  виду  не  подам.
Не  стрінусь  більш  тобі,  із  уст  святому,
Кохана,  імені  вже  не  злетіть;
Лиш  тільки  б  хтось  в  тобі  мою  знайому
Не  запідозрив  –  ладен  все  стерпіть.
                     За  тебе  сам  з  собою  а  боротьбі:
                     Тобі  чужий  -  не  милий  і  собі.
                                                   Віктор  Марач

Скажи  відверто,  –  милість  прояви,  –
За  що  мене  покинути  могла  ти?
Як  хочеш,  то  кульгавим  назови,
І  я  почну  одразу  шкутильгати.
Не  знайдеш  ти  ні  вад,  ані  образ,
Щоб  виправдати  власне  збайдужіння.
Та  ганитиму  я  себе  щораз
За  недостатньо  віддане  служіння.
В  місцях,  де  ти  буваєш,  не  з'явлюсь,
Забуду  імена,  обом  відомі,
Щоб  випадком,  якщо  я  помилюсь,
Не  розповів,  що  ми  давно  знайомі.
                 З  собою  буду  завжди  в  боротьбі:
                 Той  –  ворог,  хто  ненависний  тобі.
                                   Олександр  Грязнов

Сонет  89,  а  також  ті,  що  пронумеровані  від  1  до  126,
належать  до  знаменитої  послідовності  Вільяма  Шекспіра  "Прекрасна  юність».  Ці  вірші  присвячені  молодом  вродливому  чоловікові,  особистість  якого  досі  залишається  невідомою.  Було  багато  припущень  про  те,  ким  може  бути  цей  юнак,  але  жодна  особа  так  і  не  була  визначена.
(Відомості  з  інтернету)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032025
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 01.02.2025
автор: Тетяна Даніленко