John Harington (1561–1612) . Of treason. Перевод и комментарий.

Оригинал:

John  Harington  (1561–1612)

Treason  doth  never  prosper,  what’s  the  reason?
For  if  it  prosper,  none  dare  call  it  Treason.

Еще  и  мой  перевод:

Джон  Харингтон  (1561–1612)

Об  измене

Измена  никогда  не  побеждает:
Коль  победит,  названье  изменяет.

Перевод  31.01.2025

Широко  известен  перевод  С.Я.  Маршака:

Простая  истина

Мятеж  не  может  кончиться  удачей.
В  противном  случае  его  зовут  иначе.

И  он  очень  точно  выражает  общую  мысль  оригинала,  почему  и  так  популярен.  Но  все-таки  почему  может  понадобиться  уточнение:  понятие  измены  (treason)  в  английском  праве  шире,  чем  мятеж.  Согласно  Статуту  Эдуарда  III  1352  г.  оно  включает,  например,  прелюбодеяние  с  королевой,  или  подделку  печати,  или  фальшивомонетничество.  Кроме  государственной  измены  (high  treason)  существовала  еще  малая  (petty  treason),которая  включала  убийство  человека,  в  отношение  которого  существовала  обязанность  верности:  например,  мужа  женой.  Созвучие  treason  и  reason  тоже  имеет  смысл  обыграть.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031971
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 31.01.2025
автор: Валентина Ржевская