Сонет 88 Вільяма Шекспіра. Переклад

Коли  наважишся  неславити  мене,
Моїм  заслугам  висловиш  презирство  –
Перед  людьми  я  захищатиму  тебе,
Щоб  приховати  зради  лицемірство.
Я  слабкості  свої  найкраще  знаю,
Щоб  опорочити  себе  допомогти.
Що  так  дбайливо  у  собі  ховаю  –
Усе  віддам  в  уславлення  тобі!
Але  від  цього  теж  дістану  слави,
В  моїй  жертовності  –  любові  джерело!
Моє  кохання  полум’ям  яскравим
Освітить  кожну  мить  життя  твого.
                   Я  розчинився  весь  в  своїм  коханні,
                   Тобі  віддам  і  подих  мій  останній…
                                                       21.11.2022
                 ©  Татяна  Даніленко
Ілюстрація  -  картина  Ґустава  Клімта  «Кохання»,  1895

When  thou  shalt  be  dispos’d  to  set  me  light
And  place  my  merit  in  the  eye  of  scorn,
Upon  thy  side  against  myself  I  ’ll  fight,
And  prove  thee  virtuous,  though  thou  art  forsworn.
With  mine  own  weakness,  being  best  acquainted,
Upon  thy  part  I  can  set  down  a  story
Of  faults  conceal’d,  wherein  I  am  attainted;
That  thou  in  losing  me  shalt  win  much  glory:
And  I  by  this  will  be  a  gainer  too;
For  bending  all  my  loving  thoughts  on  thee,
The  injuries  that  to  myself  I  do,
Doing  thee  vantage,  double-vantage  me.
               Such  is  my  love,  to  thee  I  so  belong,
               That  for  thy  right  myself  will  bear  all  wrong.
                                                 William  Shakespeare

Переклади  Дмитра  Паламарчука  і  Віктора  Марача:

Коли,  свої  виправдуючи  зради,
Нарузі  віддаси  мене  й  ганьбі,
Я  сам  допомагатиму  тобі,
Себе  ганьбитиму  я  без  пощади.
Найкраще  знаючи  всі  власні  вади,
В  них  ладен  я  відкритися  юрбі,
Твоєї  правоти  і  честі  ради
Найбільшу  кривду  спричинить  собі.
Та  в  жертві  цій  здобуток  мій  багатий
Покриє  легко  всі  мізерні  втрати,
Моє  безчестя,  кривди  і  жалі,
Бо  знатиму  —  не  марно  слугував  я:
           Тавро,  лукавства,  зради  і  безслав'я
           Не  запалало  на  твоїм  чолі.
                                   Дмитро  Паламарчук

Коли  захочеш  день  мені  згасити
І  піддаси  презирству  і  ганьбі  –
На  твоїм  боці,  за  тебе  просити
Я  буду,  й  помагатиму  тобі.
Гріхи  всі  власні  знаючи  найкраще,
На  суд  людський  я  виставлю  себе;
Скажу,  яке  життя  моє  пропаще,
Аби  лиш  зняти  докори  з  тебе.
І  я  від  цього  теж  здобутки  маю,
Бо  щасливіша  ти,  як  мені  гірш,
А  успіх  твій,  як  власний,  вже  сприймаю;
Ти  –  в  виграші,  а  я  –  удвічі  більш.
                   Я  твій  настільки  й  так  тебе  люблю,
                   Що  ради  цього  сам  себе  згублю.
                                       Віктор    Марач

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031943
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 31.01.2025
автор: Тетяна Даніленко