Переклад вірша (7) Людмили Улицької

                                   *      *      *
Підгледіла,  як  мій  Хранитель
тихцем  за  мною  приглядав...
До  вламку  теплого  граніту
чоло  своє  тоді  приклав,
коли  із  Фрейдова  помістя,
із  темряви,  із  гущі  снів,
як  повінню  торішнє  листя,
мене  внесло  у  рідний  дім,
і  де  в  бетоні,  і  в  металі
гніздились  пухирі  пустот,
в  кутку  протяжно  і  овально
крилà  круглився  поворот...
Мені  здається,  Ангел  плакав,
рукою  очі  прикривав,
над  близькості  умовним  знаком
з  тобою  нас  охороняв...
                                     23.02.2024
                     ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Едварда  Колі  Берн-Джонса
"Амур  і  Психея",  1865-1867

                                       *      *      *
Я  подглядела,  мой  хранитель,
как  ты  присматривал  за  мной.
К  обломку  теплого  гранита
я  прижималась  головой,
когда  из  Фрейдовых  угодий,
из  темноты,  из  гущи  сна,
как  сор  на  берег  в  половодье,
волна  меня  в  мой  дом  внесла,
и,  как  в  бетоне  и  в  металле
гнездятся  пузыри  пустот,
в  углу  протяжно  и  овально
крыла  круглился  поворот.
Мне  кажется,  мой  Ангел  плакал,
прикрыв  глаза  свои  рукой,
над  близости  условным  знаком
что  надо  мной,  и  над  тобой.
                   Людмила  Улицкая
                                             1996

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031876
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 30.01.2025
автор: Тетяна Даніленко