Оригинал:
John Lyly.
VULCAN'S SONG :
IN MAKING OF THE ARROWS.
MY shag-hair Cyclops, come, let's ply
Our Lemnian hammers lustily.
By my wife's sparrows,
I swear these arrows
Shall singing fly
Through many a wanton's eye.
These headed are with golden blisses,
These silver ones feathered with kisses,
But this of lead
Strikes a clown dead,
When in a dance
He falls in a trance,
To see his black-brow lass not buss him,
And then whines out for death t'untruss him.
So, so : our work being done, let's play :
Holiday ! boys, cry holiday !
Мой перевод:
Джон Лили.
Песня Вулкана за ковкой стрел
Ну, косматые циклопы,
Нынче молотам – работа!
Клянусь воробьишками женки,
Что стрелы скуете вы ловки
И запоют звонко,
Плута сразят и плутовку!
С золотом – чтоб наслаждаться,
С серебром – чтоб целоваться,
А эта свинцовая стрелка
Глупца поражает пусть метко,
Как станет плясать,
Да горько вздыхать,
Что не целовала его чернобровка, –
Тогда он решит, что живет слишком долго.
Ну, потрудились, как надо,
Теперь отдыхаем, ребята!
Перевод 28.01.2025
Клянусь воробьишками женки - Венере были посвящены воробьи.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031728
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 28.01.2025
автор: Валентина Ржевская