John Lyly. VULCAN'S SONG : IN MAKING OF THE ARROWS. Перевод

Оригинал:

John  Lyly.


VULCAN'S  SONG  :

IN  MAKING  OF  THE  ARROWS.


MY  shag-hair  Cyclops,  come,  let's  ply
Our  Lemnian  hammers  lustily.
                     By  my  wife's  sparrows,
                     I  swear  these  arrows
                     Shall  singing  fly
Through  many  a  wanton's  eye.

These  headed  are  with  golden  blisses,
These  silver  ones  feathered  with  kisses,
                     But  this  of  lead
                     Strikes  a  clown  dead,
                     When  in  a  dance
                     He  falls  in  a  trance,
To  see  his  black-brow  lass  not  buss  him,
And  then  whines  out  for  death  t'untruss  him.
So,  so  :  our  work  being  done,  let's  play  :
Holiday  !    boys,  cry  holiday  !

Мой  перевод:

Джон  Лили.

Песня  Вулкана  за  ковкой  стрел

Ну,  косматые  циклопы,
Нынче  молотам  –  работа!
Клянусь  воробьишками  женки,
Что  стрелы  скуете  вы  ловки
И  запоют  звонко,
Плута  сразят  и  плутовку!

С  золотом  –    чтоб  наслаждаться,
С  серебром  –  чтоб  целоваться,
А  эта  свинцовая  стрелка
Глупца  поражает  пусть  метко,
Как  станет  плясать,
Да  горько  вздыхать,
Что  не  целовала  его  чернобровка,  –
Тогда  он  решит,  что  живет  слишком  долго.
Ну,  потрудились,  как  надо,
Теперь  отдыхаем,  ребята!

Перевод  28.01.2025

Клянусь  воробьишками  женки  -  Венере  были  посвящены  воробьи.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031728
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 28.01.2025
автор: Валентина Ржевская