Переклад вірша Людмили Улицької

                                               *  *  *
Ми,  як  в  заслàнні,    в  пеклі  чарівному,
як  в'язні  безпритульної  землі,
а  день  осінній  світлом  ніжним  повний
і  холодом  пронизливим  дзвенить.
Над  цвинтарем  ще  хмарою  висить
уламок  тиші,  як  провісниці  мелодій,
які  блукають  в  мертвій  німоті,
де  завтрашнього  визріває  повінь.
Там  у  природи  рішення  прості  -
кленове  листя  полум'ям  згорить,
та  календар  не  спинить  ні  на  мить...
                                   08.  02.  2024        
                       ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Егона  Шиле  "Чотири  дерева",  1909

*  *  *
Как  в  ссылке,  мы  в  прекрасной  преисподней
бездомной  и  оставленной  земли,
а  день  осенний  светом  преисполнен
и  холодом  пронзительным  залит.
Над  кладбищем,  как  облако,  висит    
обломок  тишины,  предвестницы  мелодий,
витающих  в  обманчивой  близи,
где  завтрашнее  зреет  половодье.
И  острые  кленовые  листы,
шурша,  в  безвидном  пламени    сгорают.
Могилы  полыхают,  как  костры,
но  календарь  пока  не  отменяют.
                                             1996
                       Людмила  Улицкая

Це  вірш  з  роману  Людмили  Улицької  "Медея  і  її  діти".

Людмила  Улицька:
У  березні  2014  підписала  звернення  російських  діячів  культури  проти  окупації  Криму.У  травні  2018  приєдналась  до  заяви  російських  літераторів  на  захист  українського  режисера  Олега  Сенцова,  незаконно  засудженого  у  рф.У  лютому  2022  року  засудила  напад  росії  на  Україну.  У  кінці  лютого  2022  року  емігрувала  з  росії  до  Німеччини.
(відомості  з  інтернету)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031671
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.01.2025
автор: Тетяна Даніленко