Сонет 146 Вільяма Шекспіра. Переклад

Душе  моя,  ти  плоті  є  основа,
Бунтарство  тіла  свОго  угамуй!
Воно  -  твоя  в'язниця  тимчасова,
Тож  її  стіни  зовні  не  фарбуй.

Чому  ціну  ти  платиш  завелику
За  цю  оренду  тлінного  житла  -
Лиш  хробакам  від  нього  буде  вжиток,
Коли  прийде  кінець  його  життя.

Тому  піклуйся  про  своє,  нетлінне,
Зроби  із  тіла  наймита  свого,
Наповнюйся  божественним  невпинно,
І  в  цьому  досвід  тіла  -  джерело.

Годуйся  смертю,  що  людей  жере,
І  в  тимчасовій  плоті  смерть  помре.
                               11.01.2025
                 ©  Тетяна  Даніленко  

Poor  soul,  the  centre  of  my  sinful  earth,
[......]  these  rebel  powers  that  thee  array,
Why  dost  thou  pine  within  and  suffer  dearth,
Painting  thy  outward  walls  so  costly  gay?

Why  so  large  cost,  having  so  short  a  lease,
Dost  thou  upon  thy  fading  mansion  spend?
Shall  worms,  inheritors  of  this  excess,
Eat  up  thy  charge?  Is  this  thy  body's  end?

Then  soul,  live  thou  upon  thy  servant's  loss
And  let  that  pine  to  aggravate  thy  store;
Buy  terms  divine  in  selling  hours  of  dross;
Within  be  fed,  without  be  rich  no  more.

So  shalt  thou  feed  on  Death,  that  feeds  on  men,
And,  Death  once  dead,  there's  no  more  dying  then.
                                     William  Shakespeare  

Моє  сприйняття  основної  думки,  закладеної  в  цей  сонет  -  душа,  перебуваючи  у  тлінному  тілі  людини,  має  збагачуватися.    Для  цього  вона  не
повинна  обслуговувати  тіло,  а,  навпаки,  тіло  має  служити  душі,  бути  її  наймитом,  джерелом  земного  досвіду,  знань,  почуттів  -  у  цьому  його  роль  для  зростання  і  збагачення  душі.  
Душа  має  керувати  тлінним  тілом  і  вгамовувати  його  бунтарство  -  саме  про  це  йдеться  у  першому  катрені,  на  мою  думку.

Ілюстрація  -  картина  Едварда  Мунка  "Сонце",  1911  -1916

Свідоцтво  про  публікацію:  №0047229920250113
©  Тетяна  Даніленко,  2025

Переклади  Олександра  Грязнова  і  Олександра  Виженка:

О,  душе,  центр  гріховного  єства,
Бунтуючи  постійно  без  причини,
Чом  ти  занепадаєш,  ледь  жива,
І  тільки  зовні  прикрашаєш  стіни?

Чому  ціну  високу  платиш  ти
За  тимчасово  найняту  квартиру?
Щоб  хробакам  у  спадок  принести
Усе,  за  що  заплачено  надміру?

Тоді  вже  краще,  душе,  ти  купуй
Небесні  строки  за  години  тлінні
І  міць  свою  зсередини  гартуй,
А  зовні  не  тримай  надбання  цінні.

Зневажмо  смерть,  що  живиться  людьми:
З  тобою  будьмо,  душе,  вічні  ми!
                       Олександр  Грязнов

Душе  моя,  чому  в  буремній  силі
Вбираєш  ти  усі  гріхи  земні?
Чому  твій  храм  зсередини  змарнілий
І  лише  ззовні  стіни  розписні?

Чи  кошт  не  завеликий  за  маєток,
В  оренду  взятий,  сплачуєш  щораз?
Хіба  не  для  черви  твій  осередок
Бенкетом  справжнім  стане  в  певний  час?

Душе  моя,  нехай  слуга  збиткує,
А  ти  нарощуй  світлий  спадок  свій.
Не  тлінне  -  вічне  хай  господарює,
Зсередини,  не  ззовні  багатій!

Смерть  -  ніч.  Стань  світлою,  як  день,
То  й  смерть  тобі  не  стрінеться  ніде.
                             Олександр  Виженко

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031595
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 26.01.2025
автор: Тетяна Даніленко