Сонет 145 Вільяма Шекспіра. Переклад

Вуста,  які  з  любов'ю  звикли  грати,
В  яких  вбачав  коштовності  свої,
Насмілились  "ненавиджу"  сказати
Мені,  хто  так  обожнює  її.
Але  кохане  серце  має  милість,
Й  за  слово  докорило  язику,
Щоб  сповістити  знов  не  захотілось
Своїм  "ненавиджу"  приреченість  мою.
Тому  в  кінці  "ненавиджу"  змінила,
І  демон  ночі  в  пекло  полетів
У  світлі  дня,  безвладний  та  безсилий;
Я  ж  двох  нових  почув  від  неї  слів:
             Злетіло  з  вуст  "ненавиджу"  палке,
             Та  додала,  на  щастя,  "не  тебе"...
                                         03.08.2022
                         ©  Тетяна  Даніленко  

Ілюстрація  -  картина  П'єра  Огюста  Ренуара  "В  саду",  1885

Those  lips  that  Love’s  own  hand  did  make,
Breathed  forth  the  sound  that  said  ‘I  hate’,
To  me  that  languished  for  her  sake:
But  when  she  saw  my  woeful  state,
Straight  in  her  heart  did  mercy  come,
Chiding  that  tongue  that  ever  sweet
Was  used  in  giving  gentle  doom;
And  taught  it  thus  anew  to  greet;
‘I  hate’  she  altered  with  an  end,
That  followed  it  as  gentle  day,
Doth  follow  night,  who  like  a  fiend
From  heaven  to  hell  is  flown  away.
     ‘I  hate’,  from  hate  away  she  threw,
     And  saved  my  life,  saying  ‘not  you’.
                             William  Shakespeare

Переклади  Олександра  Грязнова  і  Дмитра  Паламарчука:

Ненавиджу…"  —  із  милих  вуст
Зірвалося  гнівливе  слово.
І  я  немов  би  втратив  глузд,
Його  почувши  випадково.
Я  до  подібних  слів  не  звик
І  став  печальним  і  безсилим.
Вона  ж  притримала  язик,
Що  був  до  цього  досить  милим,
І  вже  без  гніву  додала
Нове  закінчення  до  фрази,
Що  у  собі  не  мало  зла
І  не  несло  мені  образи:
             "Ненавиджу",  —  і  в  той  же  час
               Промовила,  —  "але  не  вас!"
                           Олександр  Грязнов

Ненавиджу"  —  убивче  слово
Із  уст  зірвалося  її.
Я  остовпів,  немов  раптово
Торкнувсь  гримучої  змії.
Та,  спочуття  найшовши  скоро,
Вона  притримала  язик,
Який  давно  мені  навик
Шептать  і  ніжності,  й  докори.
"Ненавиджу"  —  та  милі  очі
Змінили  раптом  зір  гнівний,
Так  день  погідний  та  ясний
Зміня  грозову  пору  ночі.
         "Так,  я  ненавиджу...  —  І  враз
           Вона  докінчила:  —  …  не  вас".
                     Дмитро  Паламарчук


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031588
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 26.01.2025
автор: Тетяна Даніленко