Хотіла перекласти цей вірш. Знайшла в Мережі збірку криворізької поетки Любові Баранової [url="https://www.calameo.com/read/00615336566a79c5bc8c3"]"Переклик голосів"[/url], переклади Ахматової українською. Там є переклад цього вірша, досить точний, за одним лише винятком: у перекладі Флоренцію названо пітьмою святош. Ні, Данте вигнали не святоші.. Але в іншому переклад точний, а вариантів мало. Постраждала дві доби, вирішила свавільничати.
Оригінал:
Данте
Il mio bel San Giovanni
Dante
Он и после смерти не вернулся
В старую Флоренцию свою.
Этот, уходя, не оглянулся,
Этому я эту песнь пою.
Факел, ночь, последнее объятье,
За порогом дикий вопль судьбы.
Он из ада ей послал проклятье
И в раю не мог ее забыть,—
Но босой, в рубахе покаянной,
Со свечой зажженной не прошел
По своей Флоренции желанной,
Вероломной, низкой, долгожданной...
1936
Мій переказ:
З Анни Ахматової
Данте
Il mio bel San Giovanni
Dante
І померлий він не повернувся
У стару Флоренцію свою.
Цей, хто, ідучи, не обернувся,
Цей, для кого пісню цю творю.
Факел, ніч, востаннє обійняти…
Долі дикий вий покликав в путь.
В пеклі був – її щоб проклинати,
В раї був – не міг її забуть, –
Та як той, кого розплата давить,
В соромі й спокуті не пройшов
По Флоренції, що в серці править,
Тій, що дурить, зраджує, так вабить…
Переклад 25.01.2025
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031522
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.01.2025
автор: Валентина Ржевская