Сонет 48 Вільяма Шекспіра. Переклад

Я  так  берігся,  вирушивши  в  путь,
Дрібницю  кожну  заховав  надійно,
І  мріяв,  що  скарби  не  пропадуть
Через  оману,  чи  від  рук  злодійних.
Перлина  всіх  коштовностей  моїх!
Ти  з  радості  стаєш  пекучим  болем  -
Моя  коштовність  з  кращих,  дорогих,
Дістанешся  комусь,  мені  на  горе...
Так,  є  у  мене  схованка  одна,
Ти  в  ній  живеш,  і  там  тебе  немає  -
Це  моє  серце,  де  любов  жива,
Та  як  в  нім  зберегти  тебе,  не  знаю.
         Страшуся,  що  чарівний  злодій  вкраде
         Перлину  мого  серця  і  розраду.
                                     20.06.2022
                         ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Едварда  Мунка  "Ревнощі",  1895

How  careful  was  I  when  I  took  my  way,
Each  trifle  under  truest  bars  to  thrust,
That  to  my  use  it  might  unused  stay
From  hands  of  falsehood,  in  sure  wards  of  trust!
But  thou,  to  whom  my  jewels  trifles  are,
Most  worthy  comfort,  now  my  greatest  grief,
Thou  best  of  dearest,  and  mine  only  care,
Art  left  the  prey  of  every  vulgar  thief.
Thee  have  I  not  locked  up  in  any  chest,
Save  where  thou  art  not,  though  I  feel  thou  art,
Within  the  gentle  closure  of  my  breast,
From  whence  at  pleasure  thou  mayst  come  and  part;
         And  even  thence  thou  wilt  be  stol’n  I  fear,
         For  truth  proves  thievish  for  a  prize  so  dear.
                                                   William  Shakespeare

Переклади  Дмитра  Паламарчука  і  Олександра  Виженка:

Старанно  я,  готуючись  в  дорогу,
Майно  своє  ховаю  під  замки,
Щоб  гість  незваний  до  набутку  мого
Пожадливої  не  простяг  руки.
А  ти  —  джерело  муки  і  відради,
Найбільша  цінносте  мого  життя,
Перед  якою  й  золото  —  сміття,
Тебе  хто-будь,  побачивши,  украде.
Куди  ж  мені  сховать  тебе?  Хіба  що
В  єдиний  сховок  —  до  моїх  грудей,
Щоб  не  наважився  з  лихих  людей
Привласнити  мій  скарб  якийсь  ледащо,
         Та  скарбу  цього  не  сховать  ніде,  —
         Його  і  в  серці  злодій  віднайде.
                         Дмитро  Паламарчук  

Йдучи  у  путь,  дім  замикаю  свій,
А  з  ним  скарби  за  сімома  замками,
Щоб  надбане  пожадливий  крадій
Не  захопив  нечистими  руками.
О  втішнику!  О  джерело  плачів!
Перед  тобою  все  моє  -  дрібниця.
Чи  є  ловець,  який  би  не  схотів
На  тебе,  на  брильянт  мій,  спокуситься?
Тебе  замкнути?  Ні!  Сто  тисяч  -  ні!  -
Хоч  ти  живеш  у  храмі  мого  серця.
Як  ти  зі  мною  -  солодко  мені!
Піти  бажаєш?  Що  ж  -  відкриті  дверці.
         Такий  сяйний  ти,  -  аж  боюсь  наврочить!,  -
         Що  навіть  чесний  зважиться  на  злочин.
                                     Олександр  Виженко

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031441
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 24.01.2025
автор: Тетяна Даніленко