[b]Олександра Самарцева[/b]
[i][b]Настане день / The Day Will Com[/b][/i]
[i]Поезія[/i]
ТОВ Видавництво «Моторний равлик»
[u]Київ, 2023[/u]
Об’єм – 88 стор.
Формат - 130х200 мм
Наклад – 200 прим.
Тримаю в руках маленький мистецький витвір - збірочку Олександри Самарцевої «Настане день / The Day Will Com».
Тримаю, розглядаю і думаю – «От чому ще довго не відмовлятимуться від паперової книжки». Тверда палітурка, чудова поліграфія і художнє оформлення, кольорові ілюстрації, навіть лясе (закладка) з жовтої шовкової стрічки.
Книжечка невелика, кишенькового формату, всього 88 сторінок – і тому, мабуть, не містить сторінку «Зміст» (о́глав). І це досить оригінально.
Структура кожного розвороту книги єдина - зліва на сторінці по 2-3 строфи вірша Олександри Самарцевої українською мовою і тут же його англомовний переклад Ірини Шувалової, а справа розміщено кольорові самобутні ілюстрації художниці Тетяни Молодої. Така мультимедійність – поєднання вербального тексту і зображення – має безліч переваг: покращує естетичну та художню цінність книги, допомагає глибше зануритися в емоційний світ вірша, доповнюючи його образність і символіку, створює унікальну гармонію від поєднання поезії та живопису. Візуалізація кожного вірша у Тетяни Молодої не буквально-сюжетна, а настроєва, декоративно-абстрактна. Чотири картини на весь розворот в збірочці наче відокремлюють п’ять окремих розділів і можна помедитувати над сутністю чи спорідненістю поетичних мініатюр в цих різних частинах книжки.
Двомовність (білінгва) збірочки також сильний бік видання, бо сприяє розширенню аудиторії, може стати містком між культурами, сприяючи глибшому розумінню української літератури (поезії) у світі. Читачі, які знають обидві мови, можуть оцінити тонкощі перекладу та навіть знайти нові сенси у текстах. Ті ж, які вивчають українську або англійську, можуть порівнювати тексти, що сприяє кращому засвоєнню мовних конструкцій, метафор та стилістичних прийомів, а формат, де обидва тексти розташовані поруч, дозволяє читачу швидко звіряти оригінал і переклад.
В медитативних поетичних мініатюрах Олександри Самарцевої — інтонації, роздуми і переживання більше спрямовані вглиб осмислюваного явища (інтровертивні). Визначити якийсь стрижневий, провідний мотив, мабуть, неможливо. Вірші збірочки «Настане день / The Day Will Com» звернені до емоційної сфери, до підсвідомості читача, і кожен співвідносить переживання і усвідомлення зі своїми емоціями і відчуттями. Найбільш суголосним моїм почуванням, наприклад, виявився вірш на сторінці 24:
[i] Немов колядники, пішли роки,
В торби забравши пряники медові,
І тільки сніг на відстані руки,
І тільки погляд вслід юрбі бідовій.
Та хоч лютує біла перезва,
Й до Водохрещі кличе заметілі,
Так хочеться діждатись знов Різдва
І відкусить пахучий пряник білий.[/i]
Назва збірки «Настане день / The Day Will Com» оптимістична, життєствердна. І оптимізм цей у поетеси не бездумний, бо він художніми методами перш за все заперечує песимізм, пропонує віднаходити оте внутрішнє паливо, яке може допомагати нам не зупинятися перед труднощами і не втрачати віру у свої можливості. Навіть коли все здається складним треба знаходити в собі силу йти вперед.
[i] На захід тихо покотилось літо,
Солодкий сік у венах загуса,
І зорі – золоті небесні діти
Тихенько покидають небеса.
Мала комаха ще цілує квіти
Й до Боженьки летіть не поспіша,
І все навколо ладна обігріти
Моя теплом наповнена душа.[/i]
(стор. 64)
На слова винесені в назву чудової збірки поезій Олександри Самарцевої «Настане день» хочеться сказати, запевнивши самого себе і всіх небайдужих до краси «Так, настане!»
18.01.2024
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031375
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 23.01.2025
автор: Віктор Ох