Сонет 44 Вільяма Шекспіра. Переклад

Якби  думкам  було  подібне  тіло,
Зумів  би  довгий  шлях  я  вмить  пройти,
Змогли  б  тоді  мого  бажання  крила
До  тебе  відстань  нанівець  звести.
Я  б  не  зважав  на  простір,  що  між  нами  -
Не  знає  спритна  думка  перешкод,
Над  морем  пролетів  би,  над  ланами,
Щоб  до  твоїх  дістатись  нагород.
Але  шкода,  та  думкою  не  стану,
Як  підеш  ти  за  покликом  вітрів  -
Зруйнує  мрії  хибної  оману
Та  безліч  всіх  земель,  і  всіх  морів.
           Як  промінь  думка,  тіло  ж  йде  неспішно...
           Я  ж  сльози  ллю  у  розпачі  невтішнім.      
                                 14.06.2022
                   ©  Тетяна  Даніленко

На  цей  переклад  створена    пісня,  музика  та  виконання  НМ  ОКТАВА.  (Авторські  права  належать  Тетяні  Даніленко):
https://oktava.me/song/66fc1f856d1ec952dfcb0aab

If  the  dull  substance  of  my  flesh  were  thought,
Injurious  distance  should  not  stop  my  way;
For  then  despite  of  space  I  would  be  brought,
From  limits  far  remote  where  thou  dost  stay.
No  matter  then  although  my  foot  did  stand
Upon  the  farthest  earth  removed  from  thee;
For  nimble  thought  can  jump  both  sea  and  land
As  soon  as  think  the  place  where  he  would  be.
But  ah!  thought  kills  me  that  I  am  not  thought,
To  leap  large  lengths  of  miles  when  thou  art  gone,
But  that  so  much  of  earth  and  water  wrought
I  must  attend  time′s  leisure  with  my  moan,
           Receiving  nought  by  elements  so  slow
           But  heavy  tears,  badges  of  either′s  woe.
                                           William  Shakespeare

Переклади  Дмитра  Паламарчука  и  Олександра  Грязнова:

Коли  б  то  плоть  на  мисль  було  можливо
Мені  змінить  хоч  на  короткий  час,
Я  б  відстань  подолав  несправедливу,
Що  безконечністю  лягла  між  нас.
Хай  доля  занесла  б,  немов  пилину,
Мене  в  найбільш  віддалені  світи,
Я  б,  перетнувши  океан;  прилинув
До  місць,  в  яких  перебуваєш  ти.
Та  я  не  мисль  і  вільно  так  не  лину
В  той  світ,  що  заховав  твою  красу,  —
Корюсь  я  силі  простору  й  часу,
Бо  створений,  як  всі,  з  води  і  глини.
           Вода  —  невтішних  сліз  моїх  потік;
           Земля  —  я  до  землі  приріс  навік.      
                                 Дмитро  Паламарчук

Якби  з  думок  моє  складалось  тіло,
Як  легко  перенісся  б  я  тоді
Туди,  де  ти!  Ніщо  б  не  зупинило
Мене  ні  на  землі,  ні  на  воді.
Де  був  би  я  спочатку  –  неважливо,
Хай  на  шматку  найдальшому  землі,
До  тебе  блискавично  і  сміливо
Полинув  би  у  думки  на  крилі.
Але,  на  жаль,  складаюсь  переважно
Я  з  елементів  двох  –  землі  й  води.
Тому  услід  за  думкою  відважно
Не  здатен  я  полинути  туди.
           Земля,  –  до  неї  міцно  я  приріс;
           Вода,  –  я  ллю  струмки  невтішних  сліз.
                                 Олександр  Грязнов

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031368
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 23.01.2025
автор: Тетяна Даніленко