КОЛИШНІМ ВЖЕ НЕ БУДЕ СПІВ ПТАХІВ… Переклад з Роберта Фроста

КОЛИШНІМ  ВЖЕ  НЕ  БУДЕ  СПІВ  ПТАХІВ...

У  свідчення  повірив  би  і  сам,
Що  у  садку  усім  птахам  співучим
Чарівний  голос  Єви  пролунав,
І  відгукнулися  птахи  співзвуччям...

Спів  Єви  –  лиш  мелодія,  без  слів,
Таку  чарівність  мала  красномовну,
Що  тільки  птах  небесний  розумів
Той  спів,  чи  сміх,  що  піднімав  угору.

Те  дійсно  сталось,  що  її  пісні
З  пташиними  з’єдналися  піснями
І  музику  божественну    сплели,
Яка  лилась  небесними  світами!

Колишнім  вже  не  буде  спів  птахів,
Бо  в  ньому  є  чарівний  Єви  спів…
                                               14.06.2023
                           ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  Картина  Клода  Моне  «Сад  ірисів  в  Живерні»,  1899-1900


NEVER  AGAIN  WOULD  BIRD'S  SONG  BE  THE  SAME  

He  would  declare  and  could  himself  believe
That  the  birds  there  in  all  the  garden  round
From  having  heard  the  daylong  voice  of  Eve
Had  added  to  their  own  an  oversound,

Her  tone  of  meaning  but  without  the  words.
Admittedly  an  eloquence  so  soft
Could  only  have  had  an  influence  on  birds
When  call  or  laughter  carried  it  aloft.

Be  that  as  may  be,  she  was  in  their  song.
Moreover  her  voice  upon  their  voices  crossed
Had  now  persisted  in  the  woods  so  long
That  probably  it  never  would  be  lost.

Never  again  would  birds  song  be  the  same,
And  to  do  that  to  birds  was  why  she  came.
                                       Robert  Lee  Frost

На  цей  переклад  створена    пісня,  музика  та  виконання  НМ  ОКТАВА.  Авторські  права  належать  Тетяні  Даніленко.
Запрошую  прослухати!

https://oktava.me/song/66eae4da6d1ec952dfc9179d

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031297
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 22.01.2025
автор: Тетяна Даніленко